[FN#306] Elsewhere in The Nights specified as white woolen robes.
[FN#307] Whilst she was praying the girl could not address her; but the use of the rosary is a kind of “parergon.”
[FN#308] Arab. “Ya Hajjah” (in Egypt pronounced “Haggeh"), a polite address to an elderly woman, who is thus supposed to have “finished her faith.”
[FN#309] Arab. “Kanisah” (from Kans=sweeping) a pagan temple, a Jewish synagogue, and especially a Christian church.
[FN#310] i.e. standeth in prayer or supplication.
[FN#311] i.e. fell into hysterics, a very common complaint amongst the highly nervous and excitable races of the East.
[FN#312] Arab. “Kahramanah,” a word which has often occurred in divers senses, nurse, duenna, chamberwoman, stewardess, armed woman defending the Harem, etc.
[FN#313] Which is supposed to contain the Harem.
[FN#314] Especially mentioned because the guide very often follows his charges, especially when he intends to play them an ugly trick. I had an unpleasant adventure of the kind in Somaliland; but having the fear of the “Aborigines Protection Society” before my eyes, refrained from doing more than hinting at it.
[FN#315] i.e. otherwise than according to ordinance of Allah.
[FN#316] A well-known city of lrak ’Ajami (or Persian).
[FN#317] i.e. spare pegs and strings, plectra, thumb-guards, etc.
[FN#318] Arab. “Hasir,” the fine matting used for sleeping on during the hot season in Egypt and Syria.
[FN#319] i.e. The bed where the “rough and tumble” had taken place.
[FN#320] This word, which undoubtedly derives from cuculus, cogul, cocu, a cuckoo, has taken a queer twist, nor can I explain how its present meaning arose from a shebird which lays her egg in a strange nest. Wittol, on the other hand, from Witan, to know, is rightly applied to one whom La Fontaine calls “cocu et content,” the Arab Dayyus.
[FN#321] Arab. “Shabakah,” here a net like a fisherman’s, which is hung over the hole in the wall called a shop, during the temporary absence of the shopkeeper. See my Pilgrimage, i. 100.
[FN#322] i.e. of which the singer speaks.
[FN#323] i.e., she found him good at the to-and-fro movement; our corresponding phrase is “basket-making.”
[FN#324] Arab. “Mu’arris”: in vol. i. 338, 1 derived the word from ’Ars marriage, like the Germ. Kupplerin. This was a mere mistake; the root is ’Ars (with a Sad not a Sin) and means a pimp who shows off or displays his wares.
[FN#325] Arab. “Akhmitu Ghazla-ha” lit.=thicken her yarn or thread.
[FN#326] I must again warn the reader that the negative, which to us appears unnecessary, is emphatic in Arabic.
[FN#327] i.e. By removing the goods from the “but” to the “ben.” Pilgrimage i. 99.