[FN#231] In Chavis and Cazotte, “Story of Selimansha and his Family.”
[FN#232] Arab. for Pers. Pahluwan (from Pahlau) a brave, a warrior, an athlete, applied in India to a champion in any gymnastic exercise, especially in wrestling. The Frenchman calls him “Balavan”; and the Bresl. text in more than one place (p. 312) calls him “Bahwan.”
[FN#233] i.e. King (Arab.) King (Persian): we find also Sultan Malik Shah=King King King.
[FN#234] Arab. “Aulad-i,” a vulgarism, plural for dual.
[FN#235] Mr. Payne translates, “so he might take his father’s leavings” i.e. heritage, reading “Asar” which I hold to be a clerical error for Sar=Vendetta, blood revenge (Bresl. Edit. vi. 310).
[FN#236] Arab. “Al-’Asi” the pop. term for one who refuses to obey a constituted authority and syn. with Pers. “Yaghi.” “Ant ’Asi?” Wilt thou not yield thyself? says a policeman to a refractory Fellah.
[FN#237] i.e. of the Greeks: so in Kor. xxx. 1. “Alif Lam Mim, the Greeks (Al-Roum) have been defeated.” Mr. Rodwell curiously remarks that “the vowel-points for ‘defeated’ not being originally written, would make the prophecy true in either event, according as the verb received an active or passive sense in pronunciation.” But in discovering this mare’s nest, a rank piece of humbug like Aio te Aeacida, etc., he forgets that all the Prophet’s “Companions,” numbering some 5000, would pronounce it only in one way and that no man could mistake “ghalabat” (active) for “ghulibat” (passive).
[FN#238] The text persistently uses “Jariyah"=damsel, slave-girl, for the politer “Sabiyah"=young lady, being written in a rude and uncourtly style.
[FN#239] So our familiar phrase “Some one to back us.”
[FN#240] Arab. “’Akkada lahu ray,” plur. of rayat, a banner. See vol. iii. 307.
[FN#241] i.e. “What concern hast thou with the king’s health?” The question is offensively put.
[FN#242] Arab. “Masalah,” a question; here an enigma.
[FN#243] Arab. “Lialla” (i.e. li, an, la) lest; but printed here and elsewhere with the ya as if it were “laylan,"=for a single night.
[FN#244] i.e. if my death be fated to befal to-day, none may postpone it to a later date.
[FN#245] Arab. “Dusti”: so the ceremony vulgarly called “Doseh” and by the ItaloEgyptians “Dosso,” the riding over disciples’ backs by the Shaykh of the Sa’diyah Darwayshes (Lane M.E. chapt. xxv.) which took place for the last time at Cairo in 1881.
[FN#246] In Chavis and Cazotte she conjures him “by the great Maichonarblatha Sarsourat” (Miat wa arba’at ashar Surat)=the 114 chapters of the Alcoran.