[FN#177] i.e. the moiety kept by the bridegroom, a contingent settlement paid at divorce or on the death of the husband.
[FN#178] Arab. “Rumh"=the horseman’s lance not the footman’s spear.
[FN#179] i.e. became a highwayman (a time-honoured and honourable career) in order to collect money for completing the dowry.
[FN#180] i.e. to the bride, the wedding-day; not to be confounded with “going in unto” etc.
[FN#181] Probably meaning that she saw the eyes espying through the crevice without knowing whose they were.
[FN#182] A fancy name intended to be Persian
[FN#183] i.e. thy Harem, thy women.
[FN#184] i.e. thy life hath been unduly prolonged.
[FN#185] See Chavis and Cazotte, “Story of Ravia (Arwa!) the Resigned.” Dadbin (Persian)=one who looks to justice, a name hardly deserved in this case.
[FN#186] For this important province and city of Persia, see Al-Mas’udi, ii. 2; iv. 86, etc. It gave one of the many names to the Caspian Sea. The adjective is Tabari, whereas Tabarani=native of Tiberias (Tabariyah).
[FN#187] Zor-khan=Lord Violence, and Kar-dan=Business-knower; both Persian.
[FN#188] “Arwa” written with a terminal of ya is a woman’s P.N. in Arabic.
[FN#189] i.e. Not look down upon me with eyes of contempt. This “marrying below one” is still an Eastern idea, very little known to women in the West.
[FN#190] Chavis and Cazotte call the Dabbus a “dabour” and explain it as a “sort of scepter used by Eastern Princes, which serves also as a weapon.” For the Dabbus, or mace, see vol. vi. 249.
[FN#191] i.e. Let thy purposes be righteous as thine outward profession.
[FN#192] See vol. vi. 130. This is another lieu commun amongst Moslems; and its unfact requires only statement.
[FN#193] Afterwards called his “chamberlain,” i.e. guardian of the Harem-door.
[FN#194] i.e. Chosroes, whom Chavis and Cazotte make “Cyrus.”
[FN#195] Arab. “Takiyah,” used for the Persian Takhtrawan, common in The Nights.
[FN#196] Arab. “Kubbah,” a dome-shaped tent, as elsewhere.
[FN#197] This can refer only to Abu al-Khayr’s having been put to death on Kardan’s charge, although the tale-teller, with characteristic inconsequence, neglected to mention the event.
[FN#198] Not referring to skull sutures, but to the forehead, which is poetically compared with a page of paper upon which Destiny writes her irrevocable decrees.
[FN#199] Said in the grimmest earnest, not jestingly, as in vol. iv. 264.