The Romance of the Ten Wazirs occurs in dislocated shape in the “Nouveaux Contes Arabes, ou Supplement aux Mille et une Nuits,” etc., par M. l’Abbe * * * Paris, 1788. It is the “Story of Bohetzad (Bakht-zad=Luck-born, v.p.), and his Ten Viziers,” in vol. iii., pp. 2-30 of the “Arabian Tales,” etc., published by Dom Chavis and M. Cazotte, in 1785; a copy of the English translation by Robert Heron, Edinburgh, 1792, I owe to the kindness of Mr. Leonard Smithers of Sheffield. It appears also in vol. viii. of M. C. de Perceval’s Edition of The Nights; in Gauttier’s Edition (vol. vi.), and as the “Historia Decem Vizirorum et filii Regis Azad-bacht,” text and translation by Gustav Knos, of Goettingen (1807). For the Turkish, Malay and other versions see (p. xxxviii. etc.) “The Bakhtiy r N ma,” etc. Edited (from the Sir William. Ouseley version of 1801) by Mr. W. A. Clouston and privately printed, London, 1883. The notes are valuable but their worth is sadly injured by the want of an index. I am pleased to see that Mr. E. J. W. Gibb is publishing the “History of the Forty Vezirs; or, the Story of the Forty Morns and Eves,” written in Turkish by “Sheykh-Zadah,” evidently a nom de plume (for Ahmad al-Misri?), and translated from an Arabic Ms. which probably dated about the xvth century.
[FN#131] In Chavis and Cazotte, the “kingdom of Dineroux (comprehending all Syria and the isles of the Indian Ocean) whose capital was Issessara.” An article in the Edinburgh Review (July, 1886), calls the “Supplement” a “bare-faced forgery”; but evidently the writer should have “read up” his subject before writing.
[FN#132] The Persian form; in Arab. Sijistan, the classical Drangiana or province East of Fars=Persia proper. It is famed in legend as the feof of hero Rustam.
[FN#133] Arab. Rawi=a professional tale-teller, which Mr. Payne justly holds to be a clerical error for “Rai, a beholder, one who seeth.”
[FN#134] In Persian the name would be Bahr-i-Jaur="luck” (or fortune, “bahr”) of Jaur- (or Jur-) city.
[FN#135] Supply “and cared naught for his kingdom.”
[FN#136] Arab. “Atraf,” plur. of “Tarf,” a great and liberal lord.
[FN#137] Lit. “How was,” etc. Kayf is a favourite word not only in the Bresl. Edit., but throughout Egypt and Syria. Classically we should write “Ma;” vulgarly “Aysh.”
[FN#138] Karmania vulg. and fancifully derived from Kirman Pers.=worms because the silkworm is supposed to have been bred there; but the name is of far older date as we find the Asiatic Aethiopians of Herodotus (iii. 93) lying between the Germanii (Karman) and the Indus. Also Karmania appears in Strabo and Sinus Carmanicus in other classics.
[FN#139] Arab. “Ka’id”; lit.=one who sits with, a colleague, hence the Span. Alcayde; in Marocco it is=colonel, and is prefixed e.g. Ka’id Maclean.
[FN#140] A favourite food; Al-Hariri calls the dates and cream, which were sold together in bazars, the “Proud Rider on the desired Steed.”