[FN#31] I have explained why an Eastern does not wash in the basin as Europeans do in vol. i. p. 241.
[FN#32] i.e., He was confused that he forgot. All Moslems know how to pray, whether they pray or not.
[FN#33] The dawn-prayer consists of only four inclinations (raka’at); two “Farz” (divinely appointed), and two Sunnah (the custom of the Apostle). For the Raka’ah see Lane, M.E. chapt. iii.; it cannot be explained without illustrations.
[FN#34] After both sets of prayers, Farz and Sunnah, the Moslem looks over his right shoulder and says, “The Peace (of Allah) be upon you and the ruth of Allah,” and repeats the words over the left shoulder. The salutation is addressed to the Guardian Angels or to the bystanders (Moslems), who, however, do not return it.
[FN#35] i.e., Ibrahim of Mosul the musician. See vol. iv. 108.
[FN#36] Arab. “Liyuth” plur. of “layth,” a lion: here warriors are meant.
[FN#37] The Abbasides traced their descent from Al-Abbas, Mohammed’s uncle, and justly held themselves as belonging to the family of the Prophet. See vol. ii. 61.
[FN#38] Arab. “Nimshah” = “half-sword.” See vol. ii. p. 193.
[FN#39] i.e., May thy dwelling-place never fall into ruin. The prayer has, strange to say, been granted. “The present city on the eastern bank of the Tigris was built by Haroun al-Rashid, and his house still stands there and is an object of reverent curiosity.” So says my friend Mr. Grattan Geary (vol. i. p. 212, “Through Asiatic Turkey,” London: Low, 1878). He also gives a sketch of Zubaydah’s tomb on the western bank of the Tigris near the suburb which represents old Baghdad; it is a pineapple dome springing from an octagon, both of brick once revetted with white stucco.
[FN#40] In the Bresl. Edit. four hundred. I prefer the exaggerated total.
[FN#41] i.e., the raised recess at the upper end of an Oriental saloon, and the place of honour, which Lane calls by its Egyptian name “Liwan.” See his vol. i. 312 and his M.E. chapt. i.: also my vol. iv. p. 71.
[FN#42] “Bit o’Musk.”
[FN#43] “A gin,” a snare.
[FN#44] “A gift,” a present. It is instructive to compare Abu al-Hasan with Sancho Panza, sprightly Arab wit with grave Spanish humour.
[FN#45] i.e., he fell down senseless. The old version has “his head knocked against his knees.”
[FN#46] Arab. “Waddi” vulg. Egyptian and Syrian for the classical “Addi” (ii. of Adu = preparing to do). No wonder that Lane complains (iii. 376) of the vulgar style, abounding in errors.”
[FN#47] O Apple, O Repose o’ Hearts, O Musk, O Choice Gift.
[FN#48] Arab. “Doghri,” a pure Turkish word, in Egypt meaning “truly, with truth,” straightforwardly; in Syria = straight (going), directly.
[FN#49] Arab. “Maristan,” see vol. i. 288.