The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

Several complete copies of The Nights were obtained by Europeans about the close of the last or the beginning of the present century; and one of these (in 4 vols.) fell into the bands of the great German Orientalist, Joseph von Hammer.  This Ms. agrees closely with the printed Bul. and Mac. texts, as well as with Dr. Clarke’s Ms., though the names of the tales sometimes vary a little.  One story, “The two Wazirs,” given in Von Hammer’s list as inedited, no doubt by an oversight, is evidently No. 7, which bears a similar title in Torrens.  One title, “Al Kavi,” a story which Von Hammer says was published in “Mag.  Encycl.,” and in English (probably by Scott in Ouseley’s Oriental Collections, vide antea p. 491) puzzled me for some time; but from its position, and the title I think I have identified it as No. 145, and have entered it as such.  No. 9a in this as well as in several other MSS., bears the title of the Two Lovers, or of the Lover and the Beloved.

Von Hammer made a French translation of the unpublished tales, which he lent to Caussin de Perceval, who extracted from it four tales only (Nos. 21a, 22, 32 and 37), and only acknowledged his obligations in a general way to a distinguished Orientalist, whose name he pointedly suppressed.  Von Hammer, naturally indignant, reclaimed his Ms., and had it translated into German by Zinserling.  He then sent the French Ms. to De Sacy, in whose hands it remained for some time, although he does not appear to have made any use of it, when it was despatched to England for publication; but the courier lost it on the journey, and it was never recovered.

Zinserling’s translation was published under the title, “Der Tausend und einen Nacht noch nicht uebersetzte Maehrchen, Erzaehlungen und Anekdoten, zum erstenmale aus dem Arabischen in’s Franzoesische uebersetzt von Joseph von Hammer, und aus dem Franzoesischen in’s Deutsche von Aug.  E. Zinserling, Professor.” (3 vols., Stuttgart and Tuebingen, 1823.) The introductory matter is of considerable importance, and includes notices of 12 different MSS., and a list of contents of Von Hammer’s Ms. The tales begin with No. 23, Nos. 9-19 being omitted, because Von Hammer was informed that they were about to be published in France. (This possibly refers to Asselan Riche’s “Scharkan,” published in 1829.) The tales and anecdotes in this edition follow the order of The Nights.  No. 163 is incomplete, Zinserling giving only the commencement; and two other tales (Nos. 132b and 168) are related in such a confused manner as to be unintelligible, the former from transposition (perhaps in the sheets of the original Ms.) and the latter from errors and omissions.  On the other hand, some of the tales (No. 137 for instance) are comparatively full and accurate.

A selection from the longer tales was published in English in 3 vols. in 1826, under the title of “New Arabian Nights Entertainments, selected from the original Oriental Ms. by Jos. von Hammer, and now first translated into English by the Rev. George Lamb.”  I have only to remark that No. 132b is here detached from its connection with No. 132, and is given an independent existence.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 from Project Gutenberg. Public domain.