Vols. xiv. and xv. (extending from Night 884 to Night 1001) consist of tales from the Breslau edition, to which a short preface, signed by Dr. Max. Habicht, is prefixed. The first of these tales is a fragment of the important Romance of Seyf Zul Yesn (so often referred to by Lane), which seems to have been mixed with Habicht’s Ms. of The Nights by mistake. (Compare Payne, Tales, iii. 243.)
In this fragment we have several incidents resembling The Nights; there is a statue which sounds an alarm when an enemy enters a city (cf. Nos. 59 and 137); Seyf himself is converted to the faith of Abraham, and enters a city where a book written by Japhet is preserved. The text of this story has lately been published; and Sir R. F. Burton informs me that he thinks he has seen a complete version in some European language; but I have not succeeded in obtaining any particulars concerning it.
On account of the interest and importance of the work, I append to this section an English version of the fragment translated into German by Habicht. (From the extreme simplicity of the style, which I have preserved, I suspect that the translation is considerably abridged.)
There is an Icelandic version of The Nights (pusund og ein Nott. Arabiskar Soegur. Kaupmannahoefn, 1857, 4 vols. roy. 8vo), which contains Galland’s tales, and a selection of others, distributed into 1001 Nights, and apparently taken chiefly from Gauttier, but with the addition of two or three which seem to be borrowed from Lane (Nos. 9a, 163, 165, &c.). It is possibly derived immediately from some Danish edition.
There is one popular English version which may fairly be called a composite edition; but it is not based upon Gauttier. This is the “Select Library Edition. Arabian Nights’ Entertainments, selected and revised for general use. To which are added other specimens of Eastern Romance. London: James Burns, 1847. 2 vols.”
It contains the following tales from The Nights: Nos. 134, 3, 133, 162, 1, 2, 155, 191, 193, 192, 194, 194a, 194c, 21, 198, 170, 6.
No. 134 is called the City of Silence, instead of the City of Brass, and is certainly based partly upon Lane. In No. 155, Manar Al Sana is called Nur Al Nissa. One story, “The Wicked Dervise,” is taken from Dow’s “Persian Tales of Inatulla;” another “The Enchanters, or the Story of Misnar,” is taken from the “Tales of the Genii.” Four other tales, “Jalaladdeen of Bagdad,” “The two Talismans,” “The Story of Haschem,” and “Jussof, the Merchant of Balsora,” clearly German imitations, are said to be translated from the German of Grimm, and there are two others, “Abdullah and Balsora,” and “The King and his Servant,” the origin of which I do not recognise, although I think I have read the last before.
Grimm’s story of Haschem concludes with the hero’s promotion to the post of Grand Vizier to Haroun Al-Rashid, in consequence of the desire of the aged “Giafar” to end his days in peaceful retirement! The principal incident in Jalaladdeen, is that of the Old Woman in the Chest, borrowed from the wellknown story of the Merchant Abudah in the “Tales of the Genii,” and it is thus an imitation of an imitation,