The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 530 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10.

An English version under the title “Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights’ Entertainments,” translated by Robert Heron, was published in Edinburgh in 1792 in 4 vols., and in London in 1794 in 3 vols.  It was reprinted in Weber’s “Tales of the East” (Edinburgh, 1812); and, as already mentioned, is included in an edition of the Arabian Nights published in Liverpool in 1813.

A German translation forms vols. 5 to 8 of the “Blaue Bibliothek,” published in Gotha in 1790 and 1791; and the British Museum possesses vols. 3 and 4 of a Russian edition, published at Moscow in 1794 and 1795, which is erroneously entered in the catalogue as the Arabian Nights in Russian.

Respecting the work of Chavis and Cazotte, Sir R. F. Burton remarks, “Dom Dennis Chavis was a Syrian priest of the order of Saint Bazil, who was invited to Paris by the learned minister, Baron Arteuil, and he was assisted by M. Cazotte, a French author, then well known, but wholly ignorant of Arabic.  These tales are evidently derived from native sources; the story of Bohetzad (King Bakhtiyar) and his Ten Wazirs is taken bodily from the Bres.  Edit. [not so; but the original Arabic had long been known in the French libraries].  As regards the style and treatment, it is sufficient to say that the authors out-Gallanded Galland, while Heron exaggerates every fault of his original.”

The first enlarged edition of Galland in French was published by Caussin de Perceval, at Paris, in 9 vols., 8vo (1806).  In addition to Galland’s version, he added four tales (Nos. 21a, 22, 32 and 37), with which he had been furnished by Von Hammer.  He also added a series of tales, derived from MSS. in the Parisian libraries, most of which correspond to those of Cazotte.

The most important of the later French editions was published by E. Gauttier in 7 vols. in 1822; it contains much new matter.  At the end, the editor gives a list of all the tales which he includes, with arguments.  He has rather oddly distributed his material so as to make only 568 nights.  The full contents are given in our Table; the following points require more special notice.  Vol. i.  Gauttier omits the Third Shaykh’s story (No. 1c) on account of its indecency, although it is really no worse than any other story in The Nights.  In the story of the Fisherman, he has fallen into a very curious series of errors.  He has misunderstood King Yunan’s reference to King Sindbad (Burton i. p. 50) to refer to the Book of Sindibad (No. 135); and has confounded it with the story of the Forty Vazirs, which he says exists in Arabic as well as in Turkish.  Of this latter, therefore, he gives an imperfect version, embedded in the story of King Yunan (No. 2a).  Here it may be observed that another imperfect French version of the Forty Vazirs had previously been published by Petis de la Croix under the title of Turkish Tales.  A complete German version by Dr. Walter F. A. Behrnauer was published at Leipzig in 1851, and an English version by Mr. E. J. W. Gibb has appeared while these sheets are passing through the press.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 from Project Gutenberg. Public domain.