Galland’s notes are translated, but not his preface and dedication.
There is a later German translation (6 vols. 8vo, Bremen, 1781- 1785) by J. H. Voss, the author of the standard German translation of Homer.
The British Museum has just acquired a Portuguese translation of Galland, in 4 volumes: “As Mil e uma Noites, Contos Arabes,” published by Ernesto Chardron, Editor, Porto e Braga, 1881.
There are two editions of a modern Greek work in the British Museum (1792 and 1804), published at Venice in three small volumes. The first volume contains Galland (Nos. 1-6 of the table) and vols. ii. and iii. chiefly contain the Thousand and One Days. It is, apparently, translated from some Italian work.
Several editions in Italian (Mille ed una Notte) have appeared at Naples and Milan; they are said by Sir R. F. Burton to be mere reprints of Galland.
There are, also, several in Dutch, one of which, by C. Van der Post, in 3 vols. 8vo, published at Utrecht in 1848, purports, I believe, to be a translation from the Arabic, and has been reprinted several times. The Dutch editions are usually entitled, “Arabische Vertellinge.” A Danish edition appeared at Copenhagen in 1818, under the title of “Prindsesses Schehezerade. Fortaellinger eller de saakatle Tusende og een Nat. Udgivna paa Dansk vid Heelegaan.” Another, by Rasmassen, was commenced in 1824; and a third Danish work, probably founded on the Thousand and One Nights, and published in 1816, bears the title, “Digt og Eventyr fra Osterland, af arabiska og persischen utrykta kilder.”
I have seen none of these Italian, Dutch or Danish editions; but there is little doubt that most, if not all, are derived from Galland’s work.
The following is the title of a Javanese version, derived from one of the Dutch editions, and published at Leyden in 1865, “Eenige Vertellingen uit de Arabisch duizend en een Nacht. Naar de Nederduitsche vertaling in het Javaansch vertaald, door Winter-Roorda.”
Mr. A. G. Ellis has shown me an edition of Galland’s Aladdin (No. 193) in Malay, by M. Van der Lawan (?) printed in Batavia, A.D. 1869.
CAZZOTTE’S continuation,
and the composite editions of
the Arabian nights.
We shall speak elsewhere of the Cabinet des Fees; but the last four volumes of this great collection (38 to 41), published at Geneva from 1788 to 1793, contain a work entitled, “Les Veillees du Sultan Schahriar avec la Sultane Scheherazade; histoires incroyables, amusantes et morales, traduites de l’arabe par M. Cazotte et D. Chavis. Faisant suite aux Mille et une Nuits.” Some copies bear the abridged title of “La suite des Mille et une Nuits. Contes Arabes, traduits par Dom Chavis et M. Cazotte.”
This collection of tales was pronounced to be spurious by many critics, and even has been styled “a bare-faced forgery” by a writer in the Edinburgh Review of July, 1886. It is, however, certain that the greater part, if not all, of these tales are founded on genuine Eastern sources, though very few have any real claim to be regarded as actually part of the Thousand and One Nights.