The Kamil bears a similar relation to the Rajaz, as the Wafir bears to the Hazaj. By way of illustration we quote from Mac. N. ii. 8 the first two Bayts of a little poem taken from the 23rd Assembly of Al Hariri:—
- - U - | - - U - | U U - U - | Ya khatiba ’l-dunya ’l-daniyyati innaha
U U - U - | U U - U - | - - - | Sharaku ’l-rada wa kararatu ’l-akdari
- - U - | - - U - | - - U - | Darun mata ma azhakat fi yaumiha
- - U - | - - U - | - - - | Abkat ghadan bu’dan laha min dari.
In Sir Richard Burton’s translation (vol. iii. 319):—
O thou who woo’st a World unworthy, learn *
’Tis house of evils,
’tis Perdition’s
net:
A house where whoso laughs this day shall weep * The
next; then
perish house of fume
and fret.
The ’Aruz of the first couplet is Mutafa’ilun, assigning the piece to the first or perfect (sahihah) class of the Kamil. In the Hashw of the opening line and in that of the whole second Bayt this normal Mutafa’ilun has, by licence, become Mustaf’ilun, and the same change has taken place in the ’Aruz of the second couplet; for it is a peculiarity which this metre shares with a few others, to allow certain alterations of the kind Zuhaf in the ’Aruz and Zarb as well as in the Hashw. This class has three subdivisions: the Zarb of the first is Mutafa’ilun, like the ’Aruz the Zarb of the second is Fa’alatun (U U — -), a substitution for Mutafa’il which latter is obtained from Mutafa’ilun by suppressing the final n and rendering the l quiescent; the Zarb of the third is Fa’lun (- — -) for Mutfa, derived from Mutafa’ilun by cutting off the Watad ’ilun and dropping the medial a of the remaining Mutafa.
If we make the ’Ayn of the second Zarb Fa’alatun also quiescent by the permitted Zuhaf Izmar, it changes into Fa’latun, by substitution Maf ’ulun (- — -) which terminates the rhyming lines of the foregoing quotation. Consequently the two couplets taken together, belong to the second Zarb of the first ’Aruz of the Kamil, and the metre of the poem with its licences may be represensed by the scheme:
- | - | - | U U - U - | U U - U - | U U - U - |
- | - | - | U U - U - | U U - U - | U U - - |
Taken isolated, on the other hand, the second Bayt might be of the metre Rajaz, whose first ’Aruz Mustaf’ilun has two Azrub: one equal to the Aruz, the other Maf’ulun as above, but here substituted for Mustaf’il after applying the ‘Illah Kat’ (see p 247) to Mustaf’ilun. If this were the metre of the poem throughout the scheme with the licences peculiar to the Rajaz would be:
U U | U U | U U | - - U U | - - U - | - - U - |
U U | U U | U | - - U - | - - U - | - - - |
The pith of Al-Hariri’s Assembly is that the knight errant not to say the arrant wight of the Romance, Abu Sayd of Saruj accuses before the Wali of Baghdad his pretended pupil, in reality his son, to have appropriated a poem of his by lopping off two feet of every Bayt. If this is done in the quoted lines, they read: