B.—The Verse.
The Shi’r or metrical part of The Nights is considerable amounting to not less than ten thousand lines, and these I could not but render in rhyme or rather in monorhyme. This portion has been a bugbear to translators. De Sacy noticed the difficulty of the task (p. 283). Lane held the poetry untranslatable because abounding in the figure Tajnis, our paronomasia or paragram, of which there are seven distinct varieties,[FN#433] not to speak of other rhetorical flourishes. He therefore omitted the greater part of the verse as tedious and, through the loss of measure and rhyme, “generally intolerable to the reader.” He proved his position by the bald literalism of the passages which he rendered in truly prosaic prose and succeeded in changing the facies and presentment of the work. For the Shi’r, like the Saj’a, is not introduced arbitrarily; and its unequal distribution throughout The Nights may be accounted for by rule of art. Some tales, like Omar bin al-Nu’man and Tawaddud, contain very little because the theme is historical or realistic; whilst in stories of love and courtship as that of Rose-in-hood, the proportion may rise to one-fifth of the whole. And this is true to nature. Love, as Addison said, makes even the mechanic (the British mechanic!) poetical, and Joe Hume of material memory once fought a duel about a fair object of dispute.
Before discussing the verse of The Nights it may be advisable to enlarge a little upon the prosody of the Arabs. We know nothing of the origin of their poetry, which is lost in the depths of antiquity, and the oldest bards of whom we have any remains belong to the famous epoch of the war Al-Basus, which would place them about A.D. 500. Moreover, when the Muse of Arabia first shows she is not only fully developed