The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 152 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 152 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07.

[FN#206] This may mean, I should know her even were my eyes blue (or blind) with cataract and the Bresl.  Edit. ix. 231, reads “Ayni"=my eye; or it may be, I should know her by her staring, glittering, hungry eyes, as opposed to the “Hawar” soft-black and languishing (Arab.  Prov. i. 115, and ii. 848).  The Prophet said “blue-eyed (women) are of good omen.”  And when one man reproached another saying “Thou art Azrak” (blue-eyed!) he retorted, “So is the falcon!” “Zurk-an” in Kor. xx. 102, is translated by Mr. Rodwell “leaden eyes.”  It ought to be blue-eyed, dim-sighted, purblind.

[FN#207] Arab, “Zalabiyah bi-’Asal.”

[FN#208] Arab.  “Ka’ah,” their mess-room, barracks.

[FN#209] i.e.  Camel shoulder-blade.

[FN#210] So in the Brazil you are invited to drink a copa d’agua and find a splendid banquet.  There is a smack of Chinese ceremony in this practice which lingers throughout southern Europe; but the less advanced society is, the more it is fettered by ceremony and “etiquette.”

[FN#211] The Bresl. edit. (ix. 239) prefers these lines:—­

     Some of us be hawks and some sparrow-hawks, *
          And vultures some which at carrion pike;
     And maidens deem all alike we be *
          But, save in our turbands, we’re not alike.

[FN#212] Arab.  Shar a=holy law; here it especially applies to Al-Kisas=lex talionis, which would order her eye-tooth to be torn out.

[FN#213] i.e., of the Afghans.  Sulaymani is the Egypt and Hijazi term for an Afghan and the proverb says “Sulaymani harami”—­the Afghan is a villainous man.  See Pilgrimage i. 59, which gives them a better character.  The Bresl.  Edit. simply says, “King Sulayman.”

[FN#214] This is a sequel to the Story of Dalilah and both are highly relished by Arabs.  The Bresl.  Edit. ix. 245, runs both into one.

[FN#215] Arab.  “Misr” (Masr), the Capital, says Savary, applied alternately to Memphis, Fostat and Grand Cairo each of which had a Jizah (pron.  Gizah), skirt, angle, outlying suburb.

[FN#216] For the curious street-cries of old Cairo see Lane (M.  E. chapt. xiv.) and my Pilgrimage (i. 120):  here the rhymes are of Zabib (raisins), habib (lover) and labib (man of sense).

[FN#217] The Mac. and Bul.  Edits. give two silly couplets of moral advice:—­

     Strike with thy stubborn steel, and never fear *
          Aught save the Godhead of Allmighty Might;
     And shun ill practices and never show *
          Through life but generous gifts to human sight.

The above is from the Bresl.  Edit. ix. 247.

[FN#218] Arab.  “Al-Khanakah” now more usually termed a Takiyah. (Pilgrim. i. 124.)

[FN#219] Arab.  “Ka’b al-ba’id” (Bresl.  Edit. ix. 255)=heel or ankle, metaph. for fortune, reputation:  so the Arabs say the “Ka’b of the tribe is gone!” here “the far one"=the caravan-leader.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 07 from Project Gutenberg. Public domain.