He put such divine despair into the words, “Except my life, except my life, except my life!” following the mockery with which he had assured Polonius there was nothing he would more willingly part withal than his leave, that the heart-break of them had lingered with me for thirty years, and I had been alert for them with every Hamlet since. But before I knew, Mme. Bernhardt had uttered them with no effect whatever. Her Hamlet, indeed, cut many of the things that we have learned to think the points of Hamlet, and it so transformed others by its interpretation of the translator’s interpretation of Shakespeare that they passed unrecognized. Soliloquies are the weak invention of the enemy, for the most part, but as such things go that soliloquy of Hamlet’s, “To be or not to be,” is at least very noble poetry; and yet Mme. Bernhardt was so unimpressive in it that you scarcely noticed the act of its delivery. Perhaps this happened because the sumptuous and sombre melancholy of Shakespeare’s thought was transmitted in phrases that refused it its proper mystery. But there was always a hardness, not always from the translation, upon this feminine Hamlet. It was like a thick shell with no crevice in it through which the tenderness of Shakespeare’s Hamlet could show, except for the one moment at Ophelia’s grave, where he reproaches Laertes with those pathetic words—
“What
is the reason that you use me thus?
I
loved you ever; but it is no matter.”
Here Mme. Bernhardt betrayed a real grief, but as a woman would, and not a man. At the close of the Gonzago play, when Hamlet triumphs in a mad whirl, her Hamlet hopped up and down like a mischievous crow, a mischievous she-crow.
There was no repose in her Hamlet, though there were moments of leaden lapse which suggested physical exhaustion; and there was no range in her elocution expressive of the large vibration of that tormented spirit. Her voice dropped out, or jerked itself out, and in the crises of strong emotion it was the voice of a scolding or a hysterical woman. At times her movements, which she must have studied so hard to master, were drolly womanish, especially those of the whole person. Her quickened pace was a woman’s nervous little run, and not a man’s swift stride; and to give herself due stature, it was her foible to wear a woman’s high heels to her shoes, and she could not help tilting on them.
In the scene with the queen after the play, most English and American Hamlets have required her to look upon the counterfeit presentment of two brothers in miniatures something the size of tea-plates; but Mme. Bernhardt’s preferred full-length, life-size family portraits. The dead king’s effigy did not appear a flattered likeness in the scene-painter’s art, but it was useful in disclosing his ghost by giving place to it in the wall at the right moment. She achieved a novelty by this treatment of the portraits, and she achieved a novelty in the tone she took with the wretched queen. Hamlet appeared to scold her mother, but though it could be said that her mother deserved a scolding, was it the part of a good daughter to give it her?