When we reached Dresden we younger children were left to spend the summer in the house of Herr Minckwitz, a member of either the Municipal or the Saxon Government—I have forgotten which. It was hoped that in this way we would acquire some knowledge of the German language and literature. They were the very kindest family imaginable. I shall never forget the unwearied patience of the two daughters. The father and mother, and a shy, thin, student cousin who was living in the flat, were no less kind. Whenever I could get out into the country I collected specimens industriously and enlivened the household with hedge-hogs and other small beasts and reptiles which persisted in escaping from partially closed bureau drawers. The two sons were fascinating students from the University of Leipsic, both of them belonging to dueling corps, and much scarred in consequence. One, a famous swordsman, was called Der Rothe Herzog (the Red Duke), and the other was nicknamed Herr Nasehorn (Sir Rhinoceros) because the tip of his nose had been cut off in a duel and sewn on again. I learned a good deal of German here, in spite of myself, and above all I became fascinated with the Nibelungenlied. German prose never became really easy to me in the sense that French prose did, but for German poetry I cared as much as for English poetry. Above all, I gained an impression of the German people which I never got over. From that time to this it would have been quite impossible to make me feel that the Germans were really foreigners. The affection, the Gemuthlichkeit (a quality which cannot be exactly expressed by any single English word), the capacity for hard work, the sense of duty, the delight in studying literature and science, the pride in the new Germany, the more than kind and friendly interest in three strange children—all these manifestations of the German character and of German family life made a subconscious impression upon me which I did not in the least define at the time, but which is very vivid still forty years later.