W. Ich wurde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie diese Schachtel fur mich nach der Post tragen wurden, da mir sehr daran liegt einen meiner Geschaftsfreunde in dem Laden des deutschen Kaufmanns heute Abend treffen zu konnen. (Aside.) All down but nine; set’m up on the other alley!
A. Aber, Herr Jackson! Sie haven die Satze gemischt. Es ist unbegreiflich wie Sie das haben thun konnen. Zwischen Ihrem ersten Theil und Ihrem letzten Theil haben Sie ganz funfzig Seiten ubergeschlagen! Jetzt bin ich ganz verloren. Wie kann man reden, wenn man seinen Platz durchaus nicht wieder finden kann?
W. Oh, bitte, verzeihen Sie; ich habe das wirklich nicht beabsichtigt.
A. (Mollified.) Sehr wohl, lassen Sie gut sein. Aber thun Sie es nicht wieder. Sie mussen ja doch einraumen, das solche Dinge unertragliche Verwirrung mit sich fuhren.
[Gretchen slips in again with her gun.]
W. Unzweifelhaft haben Sic Recht, meine holdselige
Landsmannin....
Umsteigen!
[As George gets fairly into the following, Gretchen draws a bead on him, and lets drive at the close, but the gun snaps.]
Geo. Glauben Sie dass ich ein hubsches Wohnzimmer fur mich selbst und ein kleines Schlafzimmer fur meinen Sohn in diesem Hotel fur funfzehn Mark die Woche bekommen kann, oder, wurden Sie mir rathen, in einer Privatwohnung Logis zu nehmen? (Aside.) That’s a daisy!
GR. (Aside.) Schade! [She draws her charge and reloads.]
M. Glauben Sie nicht Sie werden besser thun bei diesem Wetter zu Hause zu bleiben?
A. Freilich glaube ich, Herr Franklin, Sie werden sich erkalten, wenn Sie bei diesem unbestandigen Wetter ohne Ueberrock ausgehen.
GR. (Relieved—aside.) So? Man redet von Ausgehen. Das klingt schon besser. [Sits.]
W. (To A.) Wie theuer haben Sie das gekauft? [Indicating a part of her dress.]
A. Das hat achtzehn Mark gekostet.
W. Das ist sehr theuer.
Geo. Ja, obgleich dieser Stoff wunderschon ist und das Muster sehr geschmackvoll und auch das Vorzuglichste dass es in dieser Art gibt, so ist es doch furchtbat theuer fur einen solcehn Artikel.
M. (Aside.) How sweet is this communion of soul with soul!
A. Im Gegentheil, mein Herr, das ist sehr billig. Sehen Sie sich nur die Qualitat an.
[They all examine it.]
Geo. Moglicherweise ist es das allerneuste das man in diesem Stoff hat; aber das Muster gefallt mir nicht.
[Pause.]
W. Umsteigen!
A. Welchen Hund haben Sie? Haben Sie den hubschen Hund des Kaufmanns, oder den hasslichen Hund der Urgrossmutter des Lehrlings des bogenbeinigen Zimmermanns?
W. (Aside.) Oh, come, she’s ringing in a cold
deck on us: that’s
Ollendorff.
Geo. Ich habe nicht den Hund des—des—(Aside.) Stuck! That’s no Meisterschaft; they don’t play fair. (Aloud.) Ich habe nicht den Hund des—des—In unserem Buche leider, gibt es keinen Hund; daher, ob ich auch gern von solchen Thieren sprechen mochte, ist es mir doch unmoglich, weil ich nicht vorbereitet bin. Entschuldigen Sie, meine Damen.