“And of the French genius, which considers that a thought when extended loses all its force.”
“And you do not think so?”
“Pardon me, it depends on the kind of thought. A witty saying, for example, will not make a sonnet; in French or Italian it belongs to the domain of epigram.”
“What Italian poet do you like best?”
“Ariosto; but I cannot say I love him better than the others, for he is my only love.”
“You know the others, though?”
“I think I have read them all, but all their lights pale before Ariosto’s. Fifteen years ago I read all you have written against him, and I said that you, would retract when you had read his works.”
“I am obliged to you for thinking that I had not read them. As a matter of fact I had done so, but I was young. I knew Italian very imperfectly, and being prejudiced by the learned Italians who adore Tasso I was unfortunate enough to publish a criticism of Ariosto which I thought my own, while it was only the echo of those who had prejudiced me. I adore your Ariosto!”
“Ah! M. de Voltaire, I breathe again. But be good enough to have the work in which you turned this great man into ridicule excommunicated.”
“What use would that be? All my books are excommunicated; but I will give you a good proof of my retractation.”
I was astonished! The great man began to recite the two fine passages from the thirty-fourth and thirty-fifth cantos, in which the divine poet speaks of the conversation of Astolpho with St. John and he did it without missing a single life or committing the slightest fault against the laws of prosody. He then pointed out the beauties of the passages with his natural insight and with a great man’s genius. I could not have had anything better from the lips of the most skilled commentators in Italy. I listened to him with the greatest attention, hardly daring to breath, and waiting for him to make a mistake, but I had my trouble for nothing. I turned to the company crying that I was more than astonished, and that all Italy should know what I had seen. “And I, sir,” said the great man, “will let all Europe know of the amends I owe to the greatest genius our continent has produced.”
Greedy of the praise which he deserved so well, Voltaire gave me the next day his translation which Ariosto begins thus:
“Quindi avvien the tra principi a signori.”
At the end of the recitation which gained the applause of all who heard it, although not one of them knew Italian, Madame Denis, his niece, asked me if I thought the passage her uncle had just recited one of the finest the poet had written.
“Yes, but not the finest.”
“It ought to be; for without it Signor Lodovico would not have gained his apotheosis.”
“He has been canonised, then? I was not aware of that.”
At these words the laugh, headed by Voltaire, went for Madame Denis. Everybody laughed except myself, and I continued to look perfectly serious.