“I was going to Rome, when the Abbe Galiani told me that Donna Lucrezia was here with you.”
“And can a short delay interfere with your happiness? Are you not your own master?”
“Smile on me once more; your desires are orders which must be obeyed. I have always been my own master, but I cease to be so from this moment, since I am your most humble servant.”
“Very good. Then I command you to come and spend a few days with us at an estate we have at a short distance. My husband will have himself transported here. You will allow me to send to the inn for your luggage?”
“Here, sweet marchioness, is the key to my room. Happy the mortal whom you deign to command.”
Leonilda gave the key to the page, a pretty boy, and told him to see that all my belongings were carefully taken to the castle.
Her lady-in-waiting was very fair. I said so to Leonilda in French, not knowing that the young lady understood the language, but she smiled and told her mistress that we were old acquaintances.
“When had I the pleasure of knowing you, mademoiselle?”
“Nine year ago. You have often spoken to me and teased me.”
“Where, may I ask?”
“At the Duchess of Matalone’s.”
“That may be, and I think I do begin to remember, but I really cannot recollect having teased you.”
The marchioness and her mother were highly amused at this conversation, and pressed the girl to say how I had teased her. She confined herself, however, to saying that I had played tricks on her. I thought I remembered having stolen a few kisses, but I left the ladies to think what they liked.
I was a great student of the human heart, and felt that these reproaches of Anastasia’s (such was her name) were really advances, but unskillfully made, for if she had wanted more of me, she should have held her peace and bided her time.
“It strikes me,” said I, “that you were much smaller in those days.”
“Yes, I was only twelve or thirteen. You have changed also.”
“Yes, I have aged.”
We began talking about the late Duke of Matalone, and Anastasia left us.
We sat down in a charming grotto, and began styling each other papa and daughter, and allowing ourselves liberties which threatened to lead to danger.
The marchioness tried to calm my transports by talking of her good husband.
Donna Lucrezia remarked our mutual emotion as I held Leonilda in my arms, and warned us to be careful. She then left us to walk in a different part of the garden.
Her words had the contrary effect to what was intended, for as soon as she left us in so opportune a manner, although we had no intention of committing the double crime, we approached too near to each other, and an almost involuntary movement made, the act complete.
We remained motionless, looking into one another’s eyes, in mute astonishment, as we confessed afterwards, to find neither guilt nor repentance in our breasts.