His “Essay on Criticism” will soon be known in France by the translation which l’Abbe de Resnel has made of it.
Here is an extract from his poem entitled the “Rape of the Lock,” which I just now translated with the latitude I usually take on these occasions; for, once again, nothing can be more ridiculous than to translate a poet literally:—
“Umbriel, a l’instant,
vieil gnome rechigne,
Va d’une aile pesante et d’un
air renfrogne
Chercher en murmurant la caverne
profonde,
Ou loin des doux raions que repand
l’oeil du monde
La Deesse aux Vapeurs a choisi son
sejour,
Les Tristes Aquilons y sifflent
a l’entour,
Et le souffle mal sain de leur aride
haleine
Y porte aux environs la fievre et
la migraine.
Sur un riche sofa derriere un paravent
Loin des flambeaux, du bruit, des
parleurs et du vent,
La quinteuse deesse incessamment
repose,
Le coeur gros de chagrin, sans en
savoir la cause.
N’aiant pense jamais, l’esprit
toujours trouble,
L’oeil charge, le teint pale,
et l’hypocondre enfle.
La medisante Envie, est assise aupres
d’elle,
Vieil spectre feminin, decrepite
pucelle,
Avec un air devot dechirant son
prochain,
Et chansonnant les Gens l’Evangile
a la main.
Sur un lit plein de fleurs negligemment
panchee
Une jeune beaute non loin d’elle
est couchee,
C’est l’Affectation
qui grassaie en parlant,
Ecoute sans entendre, et lorgne
en regardant.
Qui rougit sans pudeur, et rit de
tout sans joie,
De cent maux differens pretend qu’elle
est la proie;
Et pleine de sante sous le rouge
et le fard,
Se plaint avec molesse, et se pame
avec art.”
“Umbriel, a dusky, melancholy
sprite
As ever sullied the fair face of
light,
Down to the central earth, his proper
scene,
Repairs to search the gloomy cave
of Spleen.
Swift on his sooty pinions flits
the gnome,
And in a vapour reached the dismal
dome.
No cheerful breeze this sullen region
knows,
The dreaded east is all the wind
that blows.
Here, in a grotto, sheltered close
from air,
And screened in shades from day’s
detested glare,
She sighs for ever on her pensive
bed,
Pain at her side, and Megrim at
her head,
Two handmaids wait the throne.
Alike in place,
But differing far in figure and
in face,
Here stood Ill-nature, like an ancient
maid,
Her wrinkled form in black and white
arrayed;
With store of prayers for mornings,
nights, and noons,
Her hand is filled; her bosom with
lampoons.
There Affectation, with a sickly
mien,
Shows in her cheek the roses of
eighteen,
Practised to lisp, and hang the
head aside,
Faints into airs, and languishes
with pride;
On the rich quilt sinks with becoming
woe,
Wrapt in a gown, for sickness and
for show.”