has been imitated. In the reign of King Charles
II., which was that of politeness, and the Golden
Age of the liberal arts; Otway, in his
Venice Preserved,
introduces Antonio the senator, and Naki, his courtesan,
in the midst of the horrors of the Marquis of Bedemar’s
conspiracy. Antonio, the superannuated senator
plays, in his mistress’s presence, all the apish
tricks of a lewd, impotent debauchee, who is quite
frantic and out of his senses. He mimics a bull
and a dog, and bites his mistress’s legs, who
kicks and whips him. However, the players have
struck these buffooneries (which indeed were calculated
merely for the dregs of the people) out of Otway’s
tragedy; but they have still left in Shakspeare’s
Julius Caesar the jokes of the Roman shoemakers
and cobblers, who are introduced in the same scene
with Brutus and Cassius. You will undoubtedly
complain, that those who have hitherto discoursed
with you on the English stage, and especially on the
celebrated Shakspeare, have taken notice only of his
errors; and that no one has translated any of those
strong, those forcible passages which atone for all
his faults. But to this I will answer, that nothing
is easier than to exhibit in prose all the silly impertinences
which a poet may have thrown out; but that it is a
very difficult task to translate his fine verses.
All your junior academical sophs, who set up for
censors of the eminent writers, compile whole volumes;
but methinks two pages which display some of the beauties
of great geniuses, are of infinitely more value than
all the idle rhapsodies of those commentators; and
I will join in opinion with all persons of good taste
in declaring, that greater advantage may be reaped
from a dozen verses of Homer of Virgil, than from
all the critiques put together which have been made
on those two great poets.
I have ventured to translate some passages of the
most celebrated English poets, and shall now give
you one from Shakspeare. Pardon the blemishes
of the translation for the sake of the original; and
remember always that when you see a version, you see
merely a faint print of a beautiful picture.
I have made choice of part of the celebrated soliloquy
in Hamlet, which you may remember is as follows:—
“To be, or not to be? that
is the question!
Whether ’t is nobler in the
mind to suffer
The slings and arrows of outrageous
fortune,
Or to take arms against a sea of
troubles,
And by opposing, end them?
To die! to sleep!
No more! and by a sleep to say we
end
The heart-ache, and the thousand
natural shocks
That flesh is heir to! ’Tis
a consummation
Devoutly to be wished. To
die! to sleep!
To sleep; perchance to dream!
O, there’s the rub;
For in that sleep of death, what
dreams may come
When we have shuffled off this mortal
coil,
Must give us pause. There’s
the respect
That makes calamity of so long life: