The queen asked where the king was constantly going to, and the ministers replied that he was constantly to be seen under (such and such) a patra tree. She watched for a time when the king was not there, and then sent men to cut the tree down. When the king came, and saw what had been done, he swooned away with sorrow, and fell to the ground. His ministers sprinkled water on his face, and after a considerable time he revived. He then built all round (the stump) with bricks, and poured a hundred pitchers of cows’ milk on the roots; and as he lay with his four limbs spread out on the ground, he took this oath, “If the tree do not live, I will never rise from this.” When he had uttered this oath, the tree immediately began to grow from the roots, and it has continued to grow till now, when it is nearly 100 cubits in height.
NOTES
(1) Here is an instance of {.} used, as was pointed out in chap. ix, note 3, for a former age; and not merely a former time. Perhaps “a former birth” is the best translation. The Corean reading of Kasyapa Buddha is certainly preferable to the Chinese “Sakya Buddha.”
(2) See chap. xvii, note 8.
(3) I prefer to retain the Sanskrit term here, instead of translating the Chinese text by “Earth’s prison {.} {.},” or “a prison in the earth;” the name for which has been adopted generally by Christian missionaries in China for gehenna and hell.
(4) Eitel (p. 173) says:—“Yama was originally the Aryan god of the dead, living in a heaven above the world, the regent of the south; but Brahmanism transferred his abode to hell. Both views have been retained by Buddhism.” The Yama of the text is the “regent of the narakas, residing south of Jambudvipa, outside the Chakravalas (the double circuit of mountains above), in a palace built of brass and iron. He has a sister who controls all the female culprits, as he exclusively deals with the male sex. Three times, however, in every twenty-four hours, a demon pours boiling copper into Yama’s mouth, and squeezes it