(5) The meaning here is much disputed.
The author does not mean to
say that the monk’s apartments
were made “square,” but that the
monasteries were made with many
guest-chambers or spare rooms.
(6) The Sanskrit term for a monastery is used here,—Sangharama, “gardens of the assembly,” originally denoting only “the surrounding park, but afterwards transferred to the whole of the premises” (E. H., p. 118). Gomati, the name of this monastery, means “rich in cows.”
(7) A denomination for the monks
as vimala, “undefiled” or “pure.”
Giles makes it “the menials
that attend on the monks,” but I have not
met with it in that application.
(8) K’eeh-ch’a has not been clearly identified. Remusat made it Cashmere; Klaproth, Iskardu; Beal makes it Kartchou; and Eitel, Khas’a, “an ancient tribe on the Paropamisus, the Kasioi of Ptolemy.” I think it was Ladak, or some well-known place in it. Hwuy-tah, unless that name be an alias, appears here for the first time.
(9) Instead of “four,”
the Chinese copies of the text have “fourteen;”
but the Corean reading is, probably,
more correct.
(10) There may have been, as Giles
says, “maids of honour;” but the
character does not say so.
(11) The Sapta-ratna, gold, silver,
lapis lazuli, rock crystal,
rubies, diamonds or emeralds, and
agate. See Sacred Books of the East
(Davids’ Buddhist Suttas),
vol. xi., p. 249.
(12) No doubt that of Sakyamuni himself.
(13) A Bodhisattva is one whose essence has become intelligence; a Being who will in some future birth as a man (not necessarily or usually the next) attain to Buddhahood. The name does not include those Buddhas who have not yet attained to pari-nirvana. The symbol of the state is an elephant fording a river. Popularly, its abbreviated form P’u-sa is used in China for any idol or image; here the name has its proper signification.