My father was alarmed as well as astounded, for he saw that what little plan of a campaign he had formed must be reconstructed, and he had no idea in what direction his next move should be taken; but he was a ready man, and knew that when people have taken any idea into their heads, a little confirmation will fix it. A first idea is like a strong seedling; it will grow if it can.
In less time than it will have taken the reader to get through the last foregoing paragraphs, my father took up the cue furnished him by the second speaker.
“Yes,” said he, going boldly up to this gentleman, “I am one of the rangers, and it is my duty to ask you what you are doing here upon the King’s preserves.”
“Quite so, my man,” was the rejoinder. “We have been to see the statues at the head of the pass, and have a permit from the Mayor of Sunch’ston to enter upon the preserves. We lost ourselves in the thick fog, both going and coming back.”
My father inwardly blessed the fog. He did not catch the name of the town, but presently found that it was commonly pronounced as I have written it.
“Be pleased to show it me,” said my father in his politest manner. On this a document was handed to him.
I will here explain that I shall translate the names of men and places, as well as the substance of the document; and I shall translate all names in future. Indeed I have just done so in the case of Sunch’ston. As an example, let me explain that the true Erewhonian names for Hanky and Panky, to whom the reader will be immediately introduced, are Sukoh and Sukop—names too cacophonous to be read with pleasure by the English public. I must ask the reader to believe that in all cases I am doing my best to give the spirit of the original name.
I would also express my regret that my father did not either uniformly keep to the true Erewhonian names, as in the cases of Senoj Nosnibor, Ydgrun, Thims, &c.—names which occur constantly in Erewhon—or else invariably invent a name, as he did whenever he considered the true name impossible. My poor mother’s name, for example, was really Nna Haras, and Mahaina’s Enaj Ysteb, which he dared not face. He, therefore, gave these characters the first names that euphony suggested, without any attempt at translation. Rightly or wrongly, I have determined to keep consistently to translation for all names not used in my father’s book; and throughout, whether as regards names or conversations, I shall translate with the freedom without which no translation rises above construe level.
Let me now return to the permit. The earlier part of the document was printed, and ran as follows:-