brave gentlemen and haughty ladies laughed openly
at stories and jokes which are considered disgraceful
by their more fastidious descendants. In England
the difficulties of the language employed, and the
quaintness and peculiarity of its style, have placed
it beyond the reach of all but those thoroughly acquainted
with the French of the sixteenth century. Taking
into consideration the vast amount of historical information
enshrined in its pages, the archaeological value which
it must always possess for the student, and the dramatic
interest of its stories, the translator has thought
that an English edition of Balzac’s chef-d’oeuvre
would be acceptable to many. It has, of course,
been impossible to reproduce in all its vigour and
freshness the language of the original. Many of
the quips and cranks and puns have been lost in the
process of Anglicising. These unavoidable blemishes
apart, the writer ventures to hope that he has treated
this great masterpiece in a reverent spirit, touched
it with no sacrilegious hand, but, on the contrary,
given as close a translation as the dissimilarities
of the two languages permit. With this idea,
no attempt had been made to polish or round many of
the awkwardly constructed sentences which are characteristic
of this volume. Rough, and occasionally obscure,
they are far more in keeping with the spirit of the
original than the polished periods of modern romance.
Taking into consideration the many difficulties which
he has had to overcome, and which those best acquainted
with the French edition will best appreciate, the
translator claims the indulgence of the critical reader
for any shortcomings he may discover. The best
plea that can be offered for such indulgence is the
fact that, although
Les Contes Drolatiques
was completed and published in 1837, the present is
the first English version ever brought before the
public.
London, January, 1874
Firstten tales
PROLOGUE
This is a book of the highest flavour, full of right
hearty merriment, spiced to the palate of the illustrious
and very precious tosspots and drinkers, to whom our
worthy compatriot, Francois Rabelais, the eternal
honour of Touraine, addressed himself. Be it nevertheless
understood, the author has no other desire than to
be a good Touranian, and joyfully to chronicle the
merry doings of the famous people of this sweet and
productive land, more fertile in cuckolds, dandies
and witty wags than any other, and which has furnished
a good share of men of renown in France, as witness
the departed Courier of piquant memory; Verville,
author of Moyen de Parvenir, and others equally
well known, among whom we will specially mention the
Sieur Descartes, because he was a melancholy genius,
and devoted himself more to brown studies than to
drinks and dainties, a man of whom all the cooks and
confectioners of Tours have a wise horror, whom they