“All what you say may be very true, Ursula, but you admit that there are half-and-halfs.”
“The more’s the pity, brother.”
“Pity or not, you admit the fact; but how do you account for it?”
“How do I account for it? why, I will tell you, by the break up of a Roman family, brother,—the father of a small family dies, and perhaps the mother; and the poor children are left behind; sometimes they are gathered up by their relations, and sometimes, if they have none, by charitable Romans, who bring them up in the observance of gypsy law; but sometimes they are not so lucky, and falls into the company of gorgios, trampers, and basket-makers, who live in caravans, with whom they take up, and so . . . I hate to talk of the matter, brother; but so comes this race of the half-and-halfs.”
“Then you mean to say, Ursula, that no Romany chi, unless compelled by hard necessity, would have anything to do with a gorgio.”
“We are not over fond of gorgios, brother, and we hates basket-makers and folks that live in caravans.”
“Well,” said I, “suppose a gorgio, who is not a basket-maker, a fine handsome gorgious gentleman, who lives in a fine house . . .”
“We are not fond of houses, brother. I never slept in a house in my life.”
“But would not plenty of money induce you?”
“I hate houses, brother, and those who live in them.”
“Well, suppose such a person were willing to resign his fine house, and, for love of you, to adopt gypsy law, speak Romany, and live in a tan, {305} would you have nothing to say to him?”
“Bringing plenty of money with him, brother?”
“Well, bringing plenty of money with him, Ursula.”
“Well, brother, suppose you produce your man; where is he?”
“I was merely supposing such a person, Ursula.”
“Then you don’t know of such a person, brother?”
“Why, no, Ursula; why do you ask?”
“Because, brother, I was almost beginning to think that you meant yourself.”
“Myself, Ursula! I have no fine house to resign; nor have I money. Moreover, Ursula, though I have a great regard for you, and though I consider you very handsome, quite as handsome, indeed, as Meridiana in . . .”
“Meridiana! where did you meet with her?” said Ursula, with a toss of her head.
“Why, in old Pulci’s . . .”
“At old Fulcher’s! that’s not true brother. Meridiana is a Borzlam, and travels with her own people, and not with old Fulcher, {306} who is a gorgio and a basket-maker.”
“I was not speaking of old Fulcher, but Pulci, a great Italian writer, who lived many hundred years ago, and who, in his poem called the ‘Morgante Maggiore,’ speaks of Meridiana, the daughter of . . .”
“Old Carus Borzlam,” said Ursula; “but if the fellow you mention lived so many hundred years ago, how, in the name of wonder, could he know anything of Meridiana?”