Me fai susa, lou fabulisto,
Quand dis que l’iver
vas en quisto
De mousco, verme, gran, tu que manges
jamai.
De blad! Que n’en
faries, ma fisto!
As ta fon melicouso e demandes ren mai.
Que t’enchau l’iver!
Ta famiho
A la sousto en terro soumiho,
Et tu dormes la som que n’a ges
de revei;
Toun cadabre toumbo en douliho.
Un jour, en tafurant, la fournigo lou
vei,
De tu magro peu dessecado
La marriasso fai becado;
Te curo lou perus, te chapouto a mouceu,
T’encafourno per car-salado,
Requisto prouvisioun, l’iver, en tems de neu.
III.
Vaqui l’istori veritablo
Ben liuen dou conte de la fablo.
Que n’en pensas, caneu de sort!
—O rammaissaire de dardeno
Det croucu, boumbudo bedeno
Que gouvernas lou mounde eme lou coffre-fort,
Fases courre lou bru, canaio,
Que l’artisto jamai travaio
E deu pati, lou bedigas.
Teisas-vous dounc: quand di lambrusco
La Cigalo a cava la rusco,
Raubas soun beure, e piei, morto, la rousigas.
So speaks my friend in the expressive Provencal idiom, rehabilitating the creature so libelled by the fabulist.
Translated with a little necessary freedom, the English of it is as follows:—
I.
Fine weather for the Cigale!
God, what heat!
Half drunken with her joy, she feasts
In a hail of fire. Pays for the harvest meet;
A golden sea the reaper breasts,
Loins bent, throat bare; silent, he labours long,
For thirst within his throat has stilled the song.
A blessed time for thee, little Cigale.
Thy little cymbals shake and sound,
Shake, shake thy stomach till thy mirrors fall!
Man meanwhile swings his scythe around;
Continually back and forth it veers,
Flashing its steel amidst the ruddy ears.
Grass-plugged, with water for the grinder
full,
A flask is hung upon his hip;
The stone within its wooden trough is
cool,
Free all the day to sip and
sip;
But man is gasping in the fiery sun,
That makes his very marrow melt and run.
Thou, Cigale, hast a cure for thirst:
the bark,
Tender and juicy, of the bough.
Thy beak, a very needle, stabs it.
Mark
The narrow passage welling
now;
The sugared stream is flowing, thee beside,
Who drinkest of the flood, the honeyed
tide.
Not in peace always; nay, for thieves
arrive,
Neighbours and wives, or wanderers
vile;
They saw thee sink the well, and ill they
thrive
Thirsting; they seek to drink
awhile;
Beauty, beware! the wallet-snatcher’s
face,
Humble at first, grows insolent apace.
They seek the merest drop; thy leavings
take;
Soon discontent, their heads
they toss;
They crave for all, and all will have.
They rake
Their claws thy folded wings
across;
Thy back a mountain, up and down each
goes;
They seize thee by the beak, the horns,
the toes.