be amusing on our darker side, cannot spell the word
theatre; but he is trenchant when dealing with what
he saw at the Adelphi
Theater. How completely
he must have understood the dialogue, he who describes
Webster as a
comique de premier ordre! In the
same paper the dramatic critic, after explaining that
at the rehearsals of
L’Abime, the actors,
who continually are complaining that they are ordered
off on the wrong side, are quieted with the information
that matters dramatic are managed in this way in bizzare
England—prints in a line apart, and by way
of most humorous comment, these words, ‘English
spoken here.’ Conceive, my dear, an English
humorous writer interlarding his picture of a French
incident with the occasional interjection of
Parlez-vous
Francais? Yet the comic writers of Paris imagine
that they show wit when they pepper their comments
with disjointed, irrelevant, and misspelt ejaculations
in our vernacular. We have a friend here (we
have made dozens) who has a cat she calls To-be—the
godfather being ’To-be or not to be! ‘All
right’ appears daily as a witticism; ‘Oh,
yes!’ serves for the thousandth time as a touch
of humour. The reason is obvious. French
critics are wholly ignorant of our language.
Very few of them have crossed the Channel, even to
obtain a Leicester Square idea of our dear England.
But they are not diffident on this account. They
have never seen samples of the Britisher—except
on the Boulevards, or whistling in the cafes—where
our countrymen, I beg leave to say, do not shine; and
these to them are representations of our English society.
Suppose we took our estimate of French manners and
culture from the small shopkeepers of the Quartier
St. Antoine! My protest is against those who judge
us by our vulgar and coarse types. The Manchester
bully who lounges into the Cafe Anglais with his hat
on the back of his head; the woman who wears a hat
and a long blue veil, and shuffles in in the wake
of the
malhonnete to whom she is married; again,
the boor who can speak only such French as ’moa
besoin’ and ‘j’avais faim,’
represent English men and women just as fairly as
the rude, hoggish, French egg-and-poultry speculators
represent the great seigneurs of France.
[Illustration: SMITH BRINGS HIS ALPENSTOCK.]
“I say I have, by this time, more than a tolerable
experience, not only of French salons, but
also of those over which foreign residents in Paris
preside. I have watched the American successes
in Paris of this season, which is now closing its
gilded gates, dismissing the slaves of pleasure to
the bitter waters of the German springs and gaming-tables.
I have seen our people put aside for Madame de Lhuile
de Petrole and the great M. Caligula Shoddy.
The beauties of the season have been ‘calculating’
and ‘going round’ in the best salons,
and they have themselves given some of the most successful
entertainments we have had. Dixie’s land
has been fairyland. Strange and gorgeous Princesses