Knowing nothing, in the general uncertainty, except that we must land some time during the night, we were afraid to make ourselves comfortable even to the extent of unpacking sheets to cool off the velvet divans, which filled two sides of our luxurious cabin. When we unbolted the movable panels from the slatted door and front wall, to establish a draft of fresh air from the window, a counter-draft was set up of electric lights, supper clatter, cigarette smoke, and chatter, renewed at every landing with the fresh arrivals. We resolved to avoid these elegant mail steamers in the future, and patronize the half-merchandise boats of the same line, which are not much slower, and possess the advantage of staterooms opening on a corridor, not on the saloon, and are fitted with skylights, so that one can have fresh air and quiet sleep.
At four o’clock in the morning we landed. The local policeman, whose duty it is to meet steamers, gazed at us with interest. The secret of his meditations we learned later. He thought of offering us his services. “They looked like strangers, but talked Russian,” he said. The combination was too much for him, and, seeing that we were progressing well in our bargain for a conveyance, he withdrew, and probably solved the riddle with the aid of the postboy.
The estate for which we were bound lay thirty-five versts distant; but fearing that we might reach it too early if we were to start at once, I ordered an equipage for six o’clock. I was under the impression that the man from the posting-house had settled it for us that we required a pair of horses, attached to whatever he thought fit, and that I had accepted his dictation. The next thing to do, evidently, was to adopt the Russian stop-gap of tea.
The wharfinger, who occupied a tiny tenement on one end of the dock, supplied us with a bubbling samovar, sugar, and china, since we were not traveling in strictly Russian style, with a fragile-nosed teapot and glasses. We got out our tea, steeped and sipped it, nibbling at a bit of bread, in that indifferent manner which one unconsciously acquires in Russia. It is only by such experience that one comes to understand the full—or rather scanty—significance of that puzzling and oft-recurring phrase in Russian novels, “drinking tea.”
As we were thus occupied in one of the cells, furnished with a table and two hard stuffed benches, to accommodate waiting passengers, our postboy thrust his head in at the door and began the subject of the carriage all over again. I repeated my orders. He said, “Kharasho” (Good), and disappeared. We dallied over our tea. We watched the wharfinger’s boys trying to drown themselves in a cranky boat, like the young male animals of all lands; we listened to their shrill little songs; we counted the ducks, gazed at the peasants assembled on the brow of the steep hill above us, on which the town was situated, and speculated about the immediate future, until the time fixed and three quarters of an hour more had elapsed. The wharfinger’s reply to my impatient questions was an unvarying apathetic “We don’t know,” and, spurred to action by this, I set out to find the posting-house.