15. The next summer Karlsefni set out for Iceland, and Snorri with him, and went home to his house in Reynines. His mother considered that he had made a shabby match, and she was not at home the first winter. But when she found that Gudrid was a lady without peer, she went home, and their intercourse was happy. The daughter of Snorri, Karlsefni’s son, was Hallfrid, mother of Bishop Thorlak, the son of Runolf. (Hallfrid and Runolf) had a son, whose name was Thorbjorn; his daughter was Thorun, mother of Bishop Bjarn. Thorgeir was the name of a son of Snorri, Karlsefni’s son; he was father of Yngvild, the mother of the first Bishop Brand. And here ends this story.
(This translation is made from the version of the Saga printed in Dr. Gudbrand Vigfusson’s Icelandic Prose Reader. The passages in square brackets are taken from the Hauks-bok version given in Antiquitates Americanae. It may be mentioned here that Carl Christian Rafn and the other Danish scholars who edited this elaborate work have concluded that Kjalarnes is the modern Cape Cod, Straumsfjordr is Buzzard’s Bay, Straumsey is Martha’s Vineyard, and Hop is on the shores of Mount Haup Bay, into which the river Taunton flows.
English readers of Icelandic owe a large debt to Dr. Vigfusson for his labours in the cause of Icelandic literature. The great Dictionary, the Sturlunga Saga, and the Prose Reader, together make an undying claim on our gratitude; and yet they only show how very much more is still to be done. May we hope that Dr. Vigfusson will not cease from his labours until he has put forth a large instalment of the series which he has sketched in the able introduction to the Sturlunga, p. ccix.; and that the Delegates of the Clarendon Press will continue generously to appreciate his eager, scholarly, and laborious enthusiasm.)