It is interesting here to note the agreement in the forms of the first and second persons singular, with a wide difference in the other pronouns. Similar words for these two pronouns occur in other Papuan languages as e.g., Kai (Finschhafen) no, Kelana Kai nai, “I,” and Bongu and Bogadjim (Astrolabe Bay), ni, Kelana Kai ne, “thou.”
The widespread use of a suffix, used when the pronoun is emphatic, is noteworthy. The possessive case also is formed as in some other Papuan languages by a suffix added to the root of the pronoun. Cf.—
My. Thy.
His. Our. Your.
Their.
Fuyuge nau(le) nu(le) u(le) diu(le)
yu(le) ta(le)
naula(ne) nula(ne) ula(ne) diula(ne)
yula(ne) tala(ne)
Kambisa narando nurando hurando —
— haruando Tauata
neve nie omene nanene nuvene
otene Kovio nemai nimai pimai
— — —
Oru-Lopiko nema nima pima daema
alima valoma Toaripi arave ave
areve elave eve ereve Binandele
nato ito ounda, kaenato itomane
omida
owanda
Sometimes the simple form of the pronoun is prefixed to the noun in Tauata to indicate the possessive, as in Namau and Koita. Tauata na ate, Koita di omote, Namau, na uku, “my head.”
The numerals also show great differences. As far as “three” they appear as follows:
Fuyuge. Korona. Sikitbe. Afoa. Tauata. Kovio. Oru Lopiko. 1. fida(ne) fida(ne) fidana koane kone uniuni konepu 2. gegeto gegeda iuara atolowai atoloai karaala kalotolo 3. gegeto m’inaa gegeda-fidane iuara-minda atolowai-itime atoloai-laina naralavievi-napuevi konekhalavi
Some of these words have other meanings. Thus Fuyuge 2, gegeto is given also as “few.” In Tauata 1, kone duplicated as konekone is “few,” whilst onioni, means “alone.” In Oru Lopiko 1, konepu compares with onionipu, “few.”
These numerals are all different from Mailu, Koita, Binandele, Toaripi and Namau.
Mailu. Koita. Binandele. Toaripi. Namau. Kiwai. 1. omu kobua, igagu da farakeka monou nao 2. ava abu tote orakoria morere netowa. 3. aiseri abi-gaga tamonde oroisoria morere-monou netowa-naobi
The vocabulary shows very few agreements, and there is very little evidence in support of a connection of any one of these dialects with its neighbours. The following correspondences may be purely accidental.