Beethoven Brown could play and sing before
he learnt to crawl:
Piano, bones, or ophicleide—he
played upon them all!
Some talk of Paderewski, or of Dr Joachim—
These artists meritorious are, but can’t
compare with him.
No faults or errors technical his Symphonies
deface:
He calculates in counterpoint, he thinks
in thoroughbass:
Composers of celebrity—musicians
of renown—
Confess that they’re inferior far
to Bach Beethoven Brown.
As conquerors, their triumphs won, new
fields before them see,
So Mr Brown resolved to have a Musical
Degree:
Some say that it the title was and others
say the gown
That captive took the soaring soul of
Bach Beethoven Brown.
But ah! our Statues grovelling command
their candidates
To satisfy examiners in Smalls, and Mods.,
and Greats,
To learn those verbs irregular which men
of taste abhor,
Before you can a Doctor be or e’en
a Bachelor!
O mores! and O tempora! can pedantry compel
Musicians who write choruses to construe
them as well?
Is this (I ask) the way to deal with genius
great and high?
Why fetter it with Latin Prose? and Echo
answers “Why?”
Beethoven Brown is famous still, though
ignorant of Greek,
He writes cantatas every month and anthems
once a week:
And still in every capital and each provincial
town
Piano organs play the tunes of Bach Beethoven
Brown;
Earls, Viscounts, Dukes, and R-y-lties
his music throng to hear:
Already he’s a Baronet, and soon
he’ll be a Peer:
And—thrice a year this awful
news a nation’s heart appals,
That great Sir Bach Beethoven Brown is
ploughed again in Smalls!
QUIETA MOVERE
“Any leap in the dark is better than standing still.”—New Proverb.
Talk not to us of the joys of the Present,
Say not what is is undoubtedly
best:
Never be ours to be merely quiescent—
Anything, everything rather
than rest!
Placid prosperity bores us and vexes:
What if philosophers Latin
and Greek
Say that well-being’s a Status and
Exis? [1]
Nothing should please you
for more than a week.
Tinkering, doctoring, shifting, deranging,
Urged by a constant satiety
on,
Ever the new for the newer exchanging,
Hazarding ever the gains we
have won—
Only perpetual flux can delight us,
Blown like a billow by winds
of the sea:
Still let us bow to the shrine of St.
Vitus—
Vite Sanctissime, ora pro
me!
Pray, that when leaps in the darkness
uncaring
End in a fall (as they probably
will),
Mine be the credit for valiantly daring,
Others be charged with defraying
the bill!
[1. Transcriber’s note: The word “Exis” was transliterated from the Greek as follows: Epsilon (with the rough-breathing diacritical), xi, iota, sigma.]