and Omar saying Min Allah. The people
get stoppage of the bowels and die in eight days unless
they are physicked; all who have sent for me in time
have recovered. Alhamdulillah, that I can help
the poor souls. It is harvest, and the hard
work, and the spell of intense heat, and the green
corn, beans, etc., which they eat, brings on
the sickness. Then the Copts are fasting from
all animal food, and full of green beans and salad,
and green corn. Mustapha tried to persuade me
not to give physick, for fear those who died should
pass for being poisoned, but both Omar and I are sure
it is only to excuse his own selfishness. Omar
is an excellent assistant. The bishop tried
to make money by hinting that if I forbade my patients
to fast, I might pay for their indulgence. One
poor, peevish little man refused the chicken-broth,
and told me that we Europeans had our heaven
in this world; Omar let out kelb (dog),
but I stopped him, and said, ’Oh, my brother,
God has made the Christians of England unlike those
of Egypt, and surely will condemn neither of us on
that account; mayest thou find a better heaven hereafter
than I now enjoy here.’ Omar threw his
arms round me and said, ’Oh, thou good one, surely
our Lord will reward thee for acting thus with the
meekness of a Muslimeh, and kissing the hand of him
who strikes thy face.’ (See how each religion
claims humility.) Suleyman was not pleased at his
fellow-christian’s display of charity.
It does seem strange that the Copts of the lower class
will not give us the blessing, or thank God for our
health like the Muslimeen. Most of my patients
are Christians, and some are very nice people indeed.
The people here have named me Sittee (Lady) Noor-ala-Noor.
A poor woman whose only child, a young man, I was
happy enough to cure when dreadfully ill, kissed my
feet and asked by what name to pray for me. I
told her my name meant Noor (light—lux),
but as that was one of the names of God I could not
use it. ‘Thy name is Noor-ala-Noor,’
said a man who was in the room. That means something
like ’God is upon thy mind,’ or ‘light
from the light,’ and Noor-ala-Noor it
remains; a combination of one of the names of God
is quite proper, like Abdallah, Abdurachman, etc.
I begged some medicines from a Countess Braniscki,
who went down the other day; when all is gone I don’t
know what I shall do. I am going to try to make
castor oil; I don’t know how, but I shall try,
and Omar fancies he can manage it. The cattle
disease has also broken out desperately up in Esneh,
and we see the dead beasts float down all day.
Of course we shall soon have it here.