WOLLASTON.
SONNET LXVI.
Quel, che d’ odore e di color vincea.
THE LAUREL, IN WHOM HE PLACED ALL HIS JOY HAS BEEN TAKEN FROM HIM TO ADORN HEAVEN.
That which in
fragrance and in hue defied
The odoriferous and lucid
East,
Fruits, flowers and herbs
and leaves, and whence the West
Of all rare excellence obtain’d
the prize,
My laurel sweet, which every
beauty graced,
Where every glowing virtue
loved to dwell,
Beheld beneath its fair and
friendly shade
My Lord, and by his side my
Goddess sit.
Still have I placed in that
beloved plant
My home of choicest thoughts:
in fire, in frost
Shivering or burning, still
I have been bless’d.
The world was of her perfect
honours full
When God, his own bright heaven
therewith to grace,
Reclaim’d her for Himself,
for she was his.
MACGREGOR.
SONNET LXVII.
Lasciato hai, Morte, senza sole il mondo.
HER TRUE WORTH WAS KNOWN ONLY TO HIM AND TO HEAVEN.
Death, thou the
world, since that dire arrow sped,
Sunless and cold hast left;
Love weak and blind;
Beauty and grace their brilliance
have resign’d,
And from my heavy heart all
joy is fled;
Honour is sunk, and softness
banished.
I weep alone the woes which
all my kind
Should weep—for
virtue’s fairest flower has pined
Beneath thy touch: what
second blooms instead?
Let earth, sea, air, with
common wail bemoan
Man’s hapless race;
which now, since Laura died,
A flowerless mead, a gemless
ring appears.
The world possess’d,
nor knew her worth, till flown!
I knew it well, who here in
grief abide;
And heaven too knows, which
decks its forehead with my tears.
WRANGHAM.
Thou, Death, hast
left this world’s dark cheerless way
Without a sun: Love blind
and stripp’d of arms;
Left mirth despoil’d;
beauty bereaved of charms;
And me self-wearied, to myself
a prey;
Left vanish’d, sunk,
whate’er was courteous, gay:
I only weep, yet all must
feel alarms:
If beauty’s bud the
hand of rapine harms
It dies, and not a second
views the day!
Let air, earth, ocean weep
for human kind;
For human kind, deprived of
Laura, seems
A flowerless mead, a ring
whose gem is lost.
None knew her worth while
to this orb confined,
Save me her bard, whose sorrow
ceaseless streams,
And heaven, that’s made
more beauteous at my cost.
NOTT.
SONNET LXVIII.
Conobbi, quanto il ciel gli occhi m’ aperse.
HER PRAISES ARE, COMPARED WITH HER DESERTS, BUT AS A DROP TO THE OCEAN.