WRANGHAM.
Thither my ecstatic
thought had rapt me, where
She dwells, whom still on
earth I seek in vain;
And there, with those whom
the third heavens contain,
I saw her, much more kind,
and much more fair.
My hand she took, and said:
“Within this sphere,
If hope deceive me not, thou
shalt again
With me reside: who caused
thy mortal pain
Am I, and even in summer closed
my year.
My bliss no human thought
can understand:
Thee only I await; and, that
erewhile
You held so dear, the veil
I left behind.”—
She ceased—ah why?
Why did she loose my hand?
For oh! her hallow’d
words, her roseate smile
In heaven had well nigh fix’d
my ravish’d mind!
CHARLEMONT.
SONNET XXXV.
Amor che meco al buon tempo ti stavi.
HE VENTS HIS SORROW TO ALL WHO WITNESSED HIS FORMER FELICITY.
Love, that in
happier days wouldst meet me here
Along these meads that nursed
our kindred strains;
And that old debt to clear
which still remains,
Sweet converse with the stream
and me wouldst share:
Ye flowers, leaves, grass,
woods, grots, rills, gentle air,
Low valleys, lofty hills,
and sunny plains:
The harbour where I stored
my love-sick pains,
And all my various chance,
my racking care:
Ye playful inmates of the
greenwood shade;
Ye nymphs, and ye that in
the waves pursue
That life its cool and grassy
bottom lends:—
My days were once so fair;
now dark and dread
As death that makes them so.
Thus the world through
On each as soon as born his
fate attends.
ANON., OX., 1795.
On these green
banks in happier days I stray’d
With Love, who whisper’d
many a tender tale;
And the glad waters, winding
through the dale,
Heard the sweet eloquence
fond Love display’d.
You, purpled plain, cool grot,
and arching glade;
Ye hills, ye streams, where
plays the silken gale;
Ye pathless wilds, you rock-encircled
vale
Which oft have beard the tender
plaints I made;
Ye blue-hair’d nymphs,
who ceaseless revel keep,
In the cool bosom of the crystal
deep;
Ye woodland maids who climb
the mountain’s brow;
Ye mark’d how joy once
wing’d each hour so gay;
Ah, mark how sad each hour
now wears away!
So fate with human bliss blends
human woe!
ANON. 1777.
SONNET XXXVI.
Mentre che ’l cor dagli amorosi vermi.
HAD SHE NOT DIED SO EARLY, HE WOULD HAVE LEARNED TO PRAISE HER MORE WORTHILY.