Thou little chamber’d
haven to the woes
Whose daily tempest overwhelms
my soul!
From shame, I in Heaven’s
light my grief control;
Thou art its fountain, which
each night o’erflows.
My couch! that oft hath woo’d
me to repose,
’Mid sorrows vast—Love’s
iv’ried hand hath stole
Griefs turgid stream, which
o’er thee it doth roll,
That hand which good on all
but me bestows.
Not only quiet and sweet rest
I fly,
But from myself and thought,
whose vain pursuit
On pinion’d fancy doth
my soul transport:
The multitude I did so long
defy,
Now as my hope and refuge
I salute,
So much I tremble solitude
to court.
WOLLASTON.
Room! which to
me hast been a port and shield
From life’s rude daily
tempests for long years,
Now the full fountain of my
nightly tears
Which in the day I bear for
shame conceal’d:
Bed! which, in woes so great,
wert wont to yield
Comfort and rest, an urn of
doubts and fears
Love o’er thee now from
those fair hands uprears,
Cruel and cold to me alone
reveal’d.
But e’en than solitude
and rest, I flee
More from myself and melancholy
thought,
In whose vain quest my soul
has heavenward flown.
The crowd long hateful, hostile
e’en to me,
Strange though it sound, for
refuge have I sought,
Such fear have I to find myself
alone!
MACGREGOR.
SONNET CXCIX.
Lasso! Amor mi trasporta ov’ io non voglio.
HE EXCUSES HIMSELF FOR VISITING LAURA TOO OFTEN, AND LOVING HER TOO MUCH.
Alas! Love
bears me where I would not go,
And well I see how duty is
transgress’d,
And how to her who, queen-like,
rules my breast,
More than my wont importunate
I grow.
Never from rocks wise sailor
guarded so
His ship of richest merchandise
possess’d,
As evermore I shield my bark
distress’d
From shocks of her hard pride
that would o’erthrow
Torrents of tears, fierce
winds of infinite sighs
—For, in my sea,
nights horrible and dark
And pitiless winter reign—have
driven my bark,
Sail-less and helm-less where
it shatter’d lies,
Or, drifting at the mercy
of the main,
Trouble to others bears, distress
to me and pain.
MACGREGOR.
SONNET CC.
Amor, io fallo e veggio il mio fallire.
HE PRAYS LOVE, WHO IS THE CAUSE OF HIS OFFENCES, TO OBTAIN PARDON FOR HIM.
O Love, I err,
and I mine error own,
As one who burns, whose fire
within him lies
And aggravates his grief,
while reason dies,
With its own martyrdom almost
o’erthrown.
I strove mine ardent longing
to restrain,