WRANGHAM.
For seventeen
summers heaven has o’er me roll’d
Since first I burn’d,
nor e’er found respite thence,
But when to weigh our state
my thoughts commence
I feel amidst the flames a
frosty cold.
We change the form, not nature,
is an old
And truthful proverb:
thus, to dull the sense
Makes not the human feelings
less intense;
The dark shades of our painful
veil still hold.
Alas! alas! will e’er
that day appear
When, my life’s flight
beholding, I may find
Issue from endless fire and
lingering pain,—
The day which, crowning all
my wishes here,
Of that fair face the angel
air and kind
Shall to my longing eyes restore
again?
MACGREGOR.
SONNET XCVIII.
Quel vago impallidir che ’l dolce riso.
LEAVE-TAKING.
That witching
paleness, which with cloud of love
Veil’d her sweet smile,
majestically bright,
So thrill’d my heart,
that from the bosom’s night
Midway to meet it on her face
it strove.
Then learnt I how, ’mid
realms of joy above,
The blest behold the blest:
in such pure light
I scann’d her tender
thought, to others’ sight
Viewless!—but my
fond glances would not rove.
Each angel grace, each lowly
courtesy,
E’er traced in dame
by Love’s soft power inspired,
Would seem but foils to those
which prompt my lay:
Upon the ground was cast her
gentle eye,
And still methought, though
silent, she inquired,
“What bears my faithful
friend so soon, so far away?”
WRANGHAM.
There was a touching
paleness on her face,
Which chased her smiles, but
such sweet union made
Of pensive majesty and heavenly
grace,
As if a passing cloud had
veil’d her with its shade;
Then knew I how the blessed
ones above
Gaze on each other in their
perfect bliss,
For never yet was look of
mortal love
So pure, so tender, so serene
as this.
The softest glance fond woman
ever sent
To him she loved, would cold
and rayless be
Compared to this, which she
divinely bent
Earthward, with angel sympathy,
on me,
That seem’d with speechless
tenderness to say,
“Who takes from me my
faithful friend away?”
E. (New Monthly Magazine.)
SONNET XCIX.
Amor, Fortuna, e la mia mente schiva.
THE CAUSES OF HIS WOE.
Love, Fortune,
and my melancholy mind,
Sick of the present, lingering
on the past,
Afflict me so, that envious
thoughts I cast
On those who life’s
dark shore have left behind.
Love racks my bosom:
Fortune’s wintry wind
Kills every comfort: