At my past loss I weep by
turns and smile,
Because my faith is fix’d
in what I hear.
The present I enjoy and better
wait;
Silent, I count the years,
yet crave their end,
And in a lovely bough I nestle
so
That e’en her stern
repulse I thank and praise,
Which has at length o’ercome
my firm desire,
And inly shown me, I had been
the talk,
And pointed at by hand:
all this it quench’d.
So much am I urged on,
Needs must I own, thou wert
not bold enough.
Who pierced me in my side
she heals the wound,
For whom in heart more than
in ink I write;
Who quickens me or kills,
And in one instant freezes
me or fires.
ANON.
[Footnote R: This, the only known version, is included simply from a wish to represent the original completely, the poem being almost untranslateable into English verse. Italian critics are much divided as to its object. One of the most eminent (Bembo) considers it to be nothing more than an unconnected string of proverbs.]
MADRIGALE III.
Nova angeletta sovra l’ ale accorta.
HE ALLEGORICALLY DESCRIBES THE ORIGIN OF HIS PASSION.
From heaven an
angel upon radiant wings,
New lighted on that shore
so fresh and fair,
To which, so doom’d,
my faithful footstep clings:
Alone and friendless, when
she found me there,
Of gold and silk a finely-woven
net,
Where lay my path, ’mid
seeming flowers she set:
Thus was I caught, and, for
such sweet light shone
From out her eyes, I soon
forgot to moan.
MACGREGOR.
SONNET LXXXIV.
Non veggio ove scampar mi possa omai.
AFTER FIFTEEN YEARS HER EYES ARE MORE POWERFUL THAN AT FIRST.
No hope of respite,
of escape no way,
Her bright eyes wage such
constant havoc here;
Alas! excess of tyranny, I
fear,
My doting heart, which ne’er
has truce, will slay:
Fain would I flee, but ah!
their amorous ray,
Which day and night on memory
rises clear,
Shines with such power, in
this the fifteenth year,
They dazzle more than in love’s
early day.
So wide and far their images
are spread
That wheresoe’er I turn
I alway see
Her, or some sister-light
on hers that fed.
Springs such a wood from one
fair laurel tree,
That my old foe, with admirable
skill,
Amid its boughs misleads me
at his will.
MACGREGOR.
SONNET LXXXV.
Avventuroso piu d’ altro terreno.
HE APOSTROPHIZES THE SPOT WHERE LAURA FIRST SALUTED HIM.