The graceful tree
I loved so long and well,
Ere its fair boughs in scorn
my flame declined,
Beneath its shade encouraged
my poor mind
To bud and bloom, and ’mid
its sorrow swell.
But now, my heart secure from
such a spell,
Alas, from friendly it has
grown unkind!
My thoughts entirely to one
end confined,
Their painful sufferings how
I still may tell.
What should he say, the sighing
slave of love,
To whom my later rhymes gave
hope of bliss,
Who for that laurel has lost
all—but this?
May poet never pluck thee
more, nor Jove
Exempt; but may the sun still
hold in hate
On each green leaf till blight
and blackness wait.
MACGREGOR.
SONNET XLVII.
Benedetto sia ’l giorno e ‘l mese e l’ anno.
HE BLESSES ALL THE CIRCUMSTANCES OF HIS PASSION.
Blest be the day,
and blest the month, the year,
The spring, the hour, the
very moment blest,
The lovely scene, the spot,
where first oppress’d
I sunk, of two bright eyes
the prisoner:
And blest the first soft pang,
to me most dear,
Which thrill’d my heart,
when Love became its guest;
And blest the bow, the shafts
which pierced my breast,
And even the wounds, which
bosom’d thence I bear.
Blest too the strains which,
pour’d through glade and grove,
Have made the woodlands echo
with her name;
The sighs, the tears, the
languishment, the love:
And blest those sonnets, sources
of my fame;
And blest that thought—Oh!
never to remove!
Which turns to her alone,
from her alone which came.
WRANGHAM.
Blest be the year,
the month, the hour, the day,
The season and the time, and
point of space,
And blest the beauteous country
and the place
Where first of two bright
eyes I felt the sway:
Blest the sweet pain of which
I was the prey,
When newly doom’d Love’s
sovereign law to embrace,
And blest the bow and shaft
to which I trace,
The wound that to my inmost
heart found way:
Blest be the ceaseless accents
of my tongue,
Unwearied breathing my loved
lady’s name:
Blest my fond wishes, sighs,
and tears, and pains:
Blest be the lays in which
her praise I sung,
That on all sides acquired
to her fair fame,
And blest my thoughts! for
o’er them all she reigns.
DACRE.
SONNET XLVIII.
Padre del ciel, dopo i perduti giorni.
CONSCIOUS OF HIS FOLLY, HE PRAYS GOD TO TURN HIM TO A BETTER LIFE.