The Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 907 pages of information about The Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch.

The Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 907 pages of information about The Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch.
and loose manner all that he thought and felt, in his correspondence with his intimate friends; that he afterwards reduced these narratives, with more order and description, into Latin verse; and that he, lastly, perfected them with a greater profusion of imagery and more art in his Italian poetry, the composition of which at first served only, as he frequently says, to divert and mitigate all his afflictions.  We may thus understand the perfect concord which prevails in Petrarch’s poetry between Nature and Art; between the accuracy of fact and the magic of invention; between depth and perspicuity; between devouring passion and calm meditation.  It is precisely because the poetry of Petrarch originally sprang from the heart that his passion never seems fictitious or cold, notwithstanding the profuse ornament of his style, or the metaphysical elevation of his thoughts.”

I quote Ugo Foscolo, because he is not only a writer of strong poetic feeling as well as philosophic judgment, but he is pre-eminent in that Italian critical school who see the merits of Petrarch in no exaggerated light, but, on the whole, prefer Dante to him as a poet.  Petrarch’s love-poetry, Foscolo remarks, may be considered as the intermediate link between that of the classics and the moderns. * * * * Petrarch both feels like the ancient and philosophizes like the modern poets.  When he paints after the manner of the classics, he is equal to them.

I despair of ever seeing in English verse a translation of Petrarch’s Italian poetry that shall be adequate and popular.  The term adequate, of course, always applies to the translation of genuine poetry in a subdued sense.  It means the best that can be expected, after making allowance for that escape of etherial spirit which is inevitable in the transfer of poetic thoughts from one language to another.  The word popular is also to be taken in a limited meaning regarding all translations.  Cowper’s ballad of John Gilpin is twenty times more popular than his Homer; yet the latter work is deservedly popular in comparison with the bulk of translations from antiquity.  The same thing may be said of Cary’s Dante; it is, like Cowper’s Homer, as adequate and popular as translated poetry can be expected to be.  Yet I doubt if either of those poets could have succeeded so well with Petrarch.  Lady Dacre has shown much grace and ingenuity in the passages of our poet which she has versified; but she could not transfer into English those graces of Petrarchan diction, which are mostly intransferable.  She could not bring the Italian language along with her.

Is not this, it may be asked, a proof that Petrarch is not so genuine a poet as Homer and Dante, since his charm depends upon the delicacies of diction that evaporate in the transfer from tongue to tongue, more than on hardy thoughts that will take root in any language to which they are transplanted?  In a general view, I agree with this proposition; yet, what we call felicitous diction can never have a potent charm without refined thoughts, which, like essential odours, may be too impalpable to bear transfusion.  Burns has the happiest imaginable Scottish diction; yet, what true Scotsman would bear to see him done into French?  And, with the exception of German, what language has done justice to Shakespeare?

Copyrights
Project Gutenberg
The Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch from Project Gutenberg. Public domain.