The point would hardly be worth dwelling upon, were it not that the different attitude it denotes really leads in some instances to actual misunderstanding. The Englishman, with his somewhat unsensitive feelers, is apt, in all good faith and unconsciousness, to criticise American ways to the American with much more freedom than he would criticise French ways to a Frenchman. It is as if he should say, “You and I are brothers, or at least cousins; we are a much better sort than all those foreign Johnnies; and so there’s no harm in my pointing out to you that you’re wrong here and ought to change there.” But, alas, who is quicker to resent our criticism than they of our own household? And so the American, overlooking the sort of clumsy compliment that is implied in the assurance of kinship involved in the very frankness of our fault-finding criticism, resents most keenly the criticisms that are couched in his own language, and sees nothing but impertinent hostility in the attitude of John Bull. And who is to convince him that it is, as in a Scottish wooing, because we love him that we tease him, and in so doing put him (in our eyes) on a vastly higher pedestal than the “blasted foreigner” whose case we consider past praying for? And who is to teach us that Brother Jonathan is able now to give us at least as many hints as we can give him, and that we must realise that the same sauce must be served with both birds? Thus each resiles from the encounter infinitely more pained than if the antagonist had been a German or a Frenchman. The very fact that we speak the same tongue often leads to false assumptions of mutual knowledge, and so to offences of unguarded ignorance.