Andrea del Sarto is a “translation into song” of the picture known as “Andrea del Sarto and his Wife,” in the Pitti Palace at Florence. The story of Andrea del Sarto is told by Vasari, in one of the best known of his Lives: how the painter, who at one time seemed as if he might have competed with Raphael, was ruined, as artist and as man, by his beautiful, soulless wife, the fatal Lucrezia del Fede; and how, led and lured by her, he outraged his conscience, lowered his ideal, and, losing all heart and hope, sank into the cold correctness, the unerring fluency, the uniform, melancholy repetition of a single type, his wife’s, which distinguish his later works. Browning has taken his facts from Vasari, and he has taken them quite literally. But what a change, what a transformation and transfiguration! Instead of a piece of prose biography and criticism, we have (in Mr. Swinburne’s appropriate words) “the whole man raised up and reclothed with flesh.” No more absolutely creative work has been done in our days; few more beautiful and pathetic poems written. The mood of sad, wistful, hopeless mournfulness of resignation which the poem expresses, is a somewhat rare one with Browning’s vivid and vivacious genius. It is an autumn twilight piece.
“A common
greyness silvers everything,—
All in a twilight,
you and I alike
—You,
at the point of your first pride in me
(That’s
gone, you know),—but I, at every point;
My youth, my hope,
my art, being all toned down
To yonder sober
pleasant Fiesole.
There’s
the bell clinking from the chapel top;
That length of
convent-wall across the way
Holds the trees
safer, huddled more inside;
The last monk
leaves the garden; days decrease,
And autumn grows,
autumn in everything.
Eh, the whole
seems to fall into a shape
As if I saw alike
my work and self
And all that I
was born to be and do,
A twilight-piece.”