The first is, that when English poetry awoke, long after the Conquest (or, as I should prefer to put it, after the Crusades) it awoke a new thing; in its vocabulary as much like Anglo-Saxon poetry as ever you will, but in metre, rhythm, lilt—and more, in style, feeling, imaginative play—and yet more again, in knowledge of what it aimed to be, in the essentials, in the qualities that make Poetry Poetry—as different from Anglo-Saxon poetry as cheese is from chalk, and as much more nutritious. Listen to this—
Bytuene Mershe ant Averil
When spray biginnith
to spring,
The lutel foul hath
hire wyl
On hire lud to synge:
Ich libbe in love-longinge
For semlokest of alle
thynge,
He may me blisse bringe,
Icham in hire bandoun.
An hendy
hap ichabbe y-hent,
Ichot from
hevene it is me sent,
From alle
wymmen my love is lent,
And
lyht on Alisoun.
Here you have alliteration in plenty; you even have what some hold to be the pattern of Anglo-Saxon alliterative verse (though in practice disregarded, may be, as often as not), the chosen initial used twice in the first line and once at least in the second:
From alle wymmen my love
is lent,
And lyht on A_l_isoun.
But if a man cannot see a difference infinitely deeper than any similarity between this song of Alison and the old Anglo-Saxon verse—a difference of nature—I must despair of his literary sense.
What has happened? Well, in Normandy, too, and in another tongue, men are singing much the same thing in the same way:
A la fontenelle
Qui sort seur l’araine,
Trouvai pastorella
Qui n’iert pas
vilaine...
Merci, merci,
douce Marote,
N’ociez
pas vostre ami doux,
and this Norman and the Englishman were singing to a new tune, which was yet an old tune re-set to Europe by the Provence, the Roman Province; by the troubadours—Pons de Capdeuil, Bernard de Ventadour, Bertrand de Born, Pierre Vidal, and the rest, with William of Poitou, William of Poitiers. Read and compare; you will perceive that the note then set persists and has never perished. Take Giraud de Borneil—
Bel companhos, si dormetz
o velhatz
Non dortmatz plus, qu’el
jorn es apropchatz—
and set it beside a lyric of our day, written without a thought of Giraud de Borneil—
Heigh! Brother
mine, art a-waking or a-sleeping:
Mind’st thou the
merry moon a many summers fled?
Mind’st thou the
green and the dancing and the leaping?
Mind’st thou the
haycocks and the moon above them creeping?...
Or take Bernard de Ventadour’s—
Quand erba vertz, e
fuelha par
E’l flor brotonon
per verjan,
E’l rossinhols
autet e clar
Leva sa votz e mov son
chan,
Joy ai de luy, e joy
ai de la flor,
Joy ai de me, e de me
dons maior.