not know what they are seeking? If he meets it,
again becoming troubled he withdraws his eyes; can
I not understand that? For whose voice is he
listening at meal-times when he pauses in the act
of carrying food to his mouth? and when Kunda’s
tones reach his ear, and he fastens to eat his meal,
can one not understand that? My beloved always
had a gracious countenance; why is he now always so
absent-minded? If one speaks to him he does not
hear, but gives an absent answer. If, becoming
angry, I say, ‘May I die?’ paying no attention
he answers, ‘Yes.’ If I ask where
his thoughts are, he says with his lawsuits; but I
know they have no place in his mind; when he speaks
of his lawsuits he is always merry. Another point.
One day the old women of the neighbourhood were speaking
of Kunda Nandini, pitying her young widowhood, her
unprotected condition. Your brother came up;
from within I saw his eyes fill with tears; he turned
away and left them quickly. The other day I engaged
a new servant; her name is Kumuda. Sometimes
the Babu calls Kumuda; when so doing he often slips
out the name Kunda instead of Kumuda, then how confused
he is—why should he be confused? I
cannot say he is neglectful of me, or unaffectionate;
rather he is more attentive than before, more affectionate.
The reason of this I fully understand: he is conscious
of fault towards me; but I know that I have no longer
a place in his heart. Attention is one thing,
love quite another; the difference between these two
we women can easily understand.
“There is another amusing matter. A learned
pandit in Calcutta, named Iswara Chandra Bidya
Sagar, has published a book on the marriage of widows.
If he who would establish the custom of marrying widows
is a pandit, then who can be called a dunce?
Just now, the Brahman Bhattacharjya bringing the book
into the boita khana, there was a great discussion.
“After much talk in favour of widow-marriage,
the Brahman, taking ten rupees from the Babu for the
repairs of the Tote,[6] went his way.
On the following day Sharbabhoum Thakur replied on
the same subject. I had some golden bracelets
made for his daughter’s wedding. No one
else was in favour of widow-marriage.
[Footnote 6: The village school in which Sanscrit
is taught.]
“I have taken up much time in wearying you with
my sorrows. Do I not know how vexed you will
be? but what can I do, sister? If I do not tell
you my sorrows, to whom shall I tell them? I have
not said all yet, but hoping for some relief from
you has calmed me a little. Say nothing of this
to anyone; above all, I conjure you, show not this
letter to your husband. Will you not come and
see me? if you will come now your presence will heal
many of my troubles. Send me quickly news of
your husband and of your child.
“SURJA MUKHI.
“P.S.—Another word. If I can
get rid of this girl I may be happy once more; but
how to get rid of her? Can you take her?
Would you not fear to do so?”