The oral part of the story in the language of the narrator, with a literal translation into English.
(1) Me[n]’wija
a long time ago
(2) aw ninisis’san
this my hair
(3) me’gwa giijina’gwak
tibi’shko aw
while it looked
like that
(4) me’gwa gimashkaw’isian
while I possessed
strength
(5) kin dash
you and (i.e., and you)
(6) ga’nabatch kikwiwi’se[n]siwina’ban
perhaps (probably) were a boy
(7) mi’iw
very well
(8)-(10) iwe’di
there
(11)(12) nin be’jig
I one
(13) mi’nawa
again (furthermore)
(14) Gabiwa’bikoke
“The Miner”
(15) akiwe[n]’si
old man
(16) Expressed by gesture only.
(17) The same as No. 13.
(18) ogwis’san ga’ie, Sabadis
his son
too, John Baptist.
(19) mi minik’
so many
(20)(21) Gestures only.
(22) mi wa’pi
thus far,
i.e., at that time.
(23) we’ai gion’din
then the
wind blew from
(24) me’gwa nin wewe’banabina’ban
while I
was (in the act of) fishing with the hook
nin’goting
gonin’gotchi
at one time
somewhere (out of its course)
oda’bigamo
nimigis’skane’ab
was drawn
my hook line
(25) a’nin ejiwe’bak?
how it happens?
(26) Gesture only.
(27) taai’!
ho!
(28) mi’gwam
the ice
(29) ma’dja
goes
(30)(31) Gestures only.
(32) we’wib
quickly
(33)(34) Gestures only.
(35) wagak’wad[)o][n]s
hatchet
(36) (37) Gestures only.
(38) (39) nin bita’gime
I put on snowshoes
(40) win madja’min
we go (start)
(41) Gestures only.
(42) (43) mamaw’e
together
(44) Gesture only.
(45) esh’kam ki’tchi
no’din
more big wind
(46) Gesture only.
(47) mi ja’igwa gima’djishkad
(i.e., mi’gwam)
already has moved off (i.e., the ice)
(48) (49) Gestures only.
(50) mi’wapi
thus far, i.e., at such a distance
(51) Gesture only.
(52) a’nin dash gediji’tehigeiang?
how (i.e., what) shall we do?
(53) (54) mi e’ta be’jigwang
wagak’wad[)o][n]s
only one hatchet
(55) ge’get gisan’agissimin
indeed we are badly off.
(56) haw! bak’wewada mi’gwam!
well! (hallo!) let us cut the ice!