“A son Excellence le Feld-Marechal Wrangel a Upsale.
“Monsieur,
“Je n’ai pu retenir plus longtemps le General Major Fleetwood avec moi, son desir le portait si fort de se trouver a Upsale, au couronnement, de crainte qu’il ne semblerait negligent, et manquer a son devoir envers son Altesse Royale; mais la raison de ce qu’il a presente ma requete a votre Excellence est qu’il vous plaise moyenner envers son Altesse Royale, afin qu’il retourne a Stockholm; et que je puisse jouir de sa compagnie jusqu’a mon depart, qui en apparence sera differe plus longtemps que je ne le souhaiterais, a raison de la contrariete des vents.
“Je supplie votre Excellence de me faire la faveur de baiser en mon nom les mains de sa Majeste et de son Altesse Royale, et d’accepter, pour tant de faveurs que votre Excellence m’a faites, tant a Upsale qu’en ce lieu, les actions de grace de celui qui est,
“Monsieur,
a votre Excellence
“Tres-humble
serviteur,
“B.
WHITELOCKE.
“Stockholm, May 29, 1654.”
Berkman went from hence 17th May at night, and returned this morning hither, and brought to Whitelocke this letter:—
[SN: Lagerfeldt’s letter on the Swedish prizes.]
“Illustrissimo Domino
Domino Bulstrode Whitelocke, Extraordinario
Reipublicae Angliae in Sueciam Legato, officiocissime.
“Illustrissime et Excellentissime Domine Legate,
“Quanquam valde dubitem, an Excellentiam vestram hae litterae in Sueciam inveniant, nolui tamen, accepta hac occasione, vel meo officio deesse, vel refragari quorundam Suecorum petitioni, nam cum naves duae Suecicae, quarum naucleri Bonders et Sibrand follis vocantur, nuper ceptae et in Angliam delatae sint, sperant fore, ut, per hanc meam intercessionem, cum primis autem per benevolam Excellentiae vestrae commendationem, quantocius dimittantur. Nisi igitur mihi satis perspecta esset Excellentiae vestrae integritas, pluribus ab ea contenderem, ut dictarum aliarumque detentarum in Anglia Suecicarum navium liberationem, atque per se aequam ac amicitiae foederique mutuo conformem sibi haberet commendatam; sufficit nunc saltem indicasse Excellentiae vestrae, quippe cui nihil jucundius esse scio, quam ut amicae confoederataeque gentes, sancta fidei justitiaeque observantia, inter se strictius colligentur. De caetero Excellentiae vestrae felicem in patriam reditum exopto, ut me nostrumque Barkmannum officiose commendo. Dabam Upsaliae, 27 Maii, anno 1654.
“Excellentiae
vestrae
“Ad quaevis officia
paratissimus,
“ISRAEL
LAGERFELDT.”
In the evening Whitelocke walked abroad to take the air, the time of his stay here being very tedious to him, attending for a good wind, that he might proceed in his longed-for return to his native country and relations; but he submitted to the good pleasure of God, who orders all times and seasons and all things for the best. At night the wind came about a little towards the east, favouring his voyage.