[Footnote 84: From Funke’s Aus Deutsch-Brasilien, p. 167.]
[Footnote 85: Unverhofftes Gewinn.]
[Footnote 86: Reisetasche.]
[Footnote 87: Waldpfadswanze.]
[Footnote 88: Baumwolle.]
[Footnote 89: Gingan.]
[Footnote 90: Reitermaentel.]
[Footnote 91: Preisermaessigung.]
[Footnote 92: Kaufladen.]
[Footnote 93: Maulesel.]
[Footnote 94: 10,000 milreis.]
[Footnote 95: Guten Tag!]
[Footnote 96: V. Breitenbach: Aus Sued-Brasilien, p. 247.]
[Footnote 97: Verdeck.]
[Footnote 98: Scheck.]
[Footnote 99: Falbe.]
[Footnote 100: Tierhaendler.]
[Footnote 101: Hochland.]
[Footnote 102: Gevatter.]
[Footnote 103: Tor.]
[Footnote 104: Waldstrasse.]
[Footnote 105: Lichtung.]
[Footnote 106: Maiskolben.]
[Footnote 107: Maultier.]
[Footnote 108: Kuerbisse.]
[Footnote 109: ="portreiro” (Weideplats, Koppel).]
[Footnote 110: Graben.]
[Footnote 111: Boeschungen.]
[Footnote 112: Waldmesser.]
[Footnote 113: Bambus.]
[Footnote 114: Lianen.]
[Footnote 115: Guerteltier.]
[Footnote 116: Buschsichel.]
[Footnote 117: Wettrennen.]
[Footnote 118: Mehl.]
[Footnote 119: Kleinhaendler.]
[Footnote 120: Gezogen.]
[Footnote 121: Geschlagen.]
[Footnote 122: Packsattel.]
[Footnote 123: Of the words appearing in the GLOSSARY the writer acknowledges as his source for the following the Verdeutschungsheft by G.A. Buechler, Blumenau, 1915: Backeljau, balse, kaschimbo, lelong, multe, multieren, orsament, pikarette, rekerieren, rossieren, sellieren, strupiat, wolte, zise.]
[Footnote 124: It is to be remembered, however, that High German is the norm in ordinary news articles in almanacs, newspapers, etc., as well as for literary purposes in general. In such instances Brazilian German forms appear relatively rarely.]
[Footnote 125: All words or phrases thus noted have since been observed in print in Brazilian German publications, with the exception of agriao and bond.]
[Footnote 126: The simple word “Portuguese” is particularly avoided here (as well as throughout this work generally) because the language as spoken by the general public in Brazil frequently differs from the language of Portugal. While the same in form, the words often have a different meaning. Also many Indian words, especially from the Guarany and Tupi languages, are embodied in the Brazilian national idiom.]