Wer reit’ lo dorch Storm
un Wettergeriesel?
Das is der Schrauber auf seime
Isel.
Der Hut is gebunne fest unner
dem Kinne,
Der Musterranze bammelt ihm
hinne.
“Freund Michel, was
machst fuer ein banges Gesicht?”
“’Sein Sie’s
wahrhaftig? Ich glaabten es nich!
“’Der Schrauber
wirklich mit Mala[86] un Ranze?
“‘Das is lo die
reine Pikadewanze!’"[87]
“Mein lieber Freund
mach’ Platz mal hier!
“Die schoensten Muster
zeige ich dir:
“Algodao,[88] Riscado[89]
und Druckkattun—”
“’Laassen Se zu!
Was soll ‘ch mit dem Krempel lo tun?’”
Dau, Vadder! raunt Mutter,
loss ’s Hannele sein!
Der Schrauber seift dich e
sunst jaemmerlich ein.
“‘Halt dei Mund
un scher’ dich rein in dei Kich,’
“‘De Schrauber
kenn’ un seine Schlich!’”
“Willst, lieber Freund,
du das Neueste sehn?
“Hier hochfeine Ponchos[90]
und Kasemir schoen,
“Korsetts und bunte
Struempf zum Praesent—
“Bei Bahrzahlung zehn
Prozent Abatiment"[91]
Dau, Vadder! raunt Mutter,
loss ja dich nit schnappe,
Du hast noch genug an de Meier
ze berappe!
“Still!” murmelte
Herr Michel, “un schwaetze mer nit!
“So’n Mann als
wie eich, der hat je Kredit.”
Der Michel kauft und Herr
Schrauber notiert,
Drei Monate drauf hat der
Michel falliert.
Der Schrauber hoert es:
“Sie fassen ihn an!
Sie gehen ihm an seine Venda[92]
heran!”
Herrn Schrauber grausset’s,
er steigt auf die Mule,[93]
Ihm ist’s um zehn Contos[94]
am Herzen so schwule,
Er taet im Galoppe “zer
Venda reite,”
Er kam, sagt bom dia![95]—Der
Michel war pleite!”
THE SPOKEN LANGUAGE.
The dialect under discussion, as spoken in the “pikaden” is practically incomprehensible to the German-speaking person traveling in Brazil for the first time. To the uninitiated it is even harder to understand than the German dialects of North America. The latter developed under the influence of a related language, as has been stated, while the former came into being because of linguistic influences entirely foreign.
In order to give an idea of the spoken Brazilian German the following “Sprachprobe” by Breitenbach[96] is reproduced. While of somewhat peculiar composition, the example below quoted is a good representation of spoken Brazilian German.
Ein Kolonist faehrt in seinem mit einer Tolde[97] versehenen Wagen aus, der mit einem Tupiano[98] und einem Zebruno[99] bespannt ist, welche er von einem Tropeiro[100] von der Serra[101] gekauft hat. Er will seinen Compadre[102] besuchen, findet die Porteira[103] zur Pikade[104] verschlossen, oeffnet sie und erfaehrt von der ihm entgegenkommenden Frau seines Compadre, der Mann sei in die Rosse[105] gegangen, um einige Miljekolben[106] fuer die Mule[107]