of perfection than can be attained by any modern Europeans.
Jebb, for instance, takes twelve words—“Well
hath he spoken for one who giveth heed not to fall”—to
express a sentiment which Sophocles (
OEd. Tyr.
616) is able to compress into four—[Greek:
kalos elexen eulaboumeno pesein]. Moreover, albeit
under the stress of metrical and linguistic necessity
the translator must generally indulge in paraphrase,
let him beware lest in doing so he sacrifices that
quality in which the Greeks excelled, to wit, simplicity.
Nietzsche said, with great truth, “Die Griechen
sind, wie das Genie, einfach; deshalb sind sie die
unsterblichen Lehrer.” Further, the translator
has at times so to manipulate his material as to incorporate
into his verse epithets and figures of speech of surpassing
grace and expressiveness, which do not readily admit
of transfiguration into any modern language; such,
for instance, as the “much-wooed white-armed
Maiden Muse” ([Greek: polymneste leukolene
parthene Mousa]) of Empedocles; the “long countless
Time” ([Greek: makros kanarithmetos Chronos]),
or “babbling Echo” ([Greek: athyrostomos
Acho]) of Sophocles; the “son, the subject of
many prayers” ([Greek: polyeuchetos uios])
and countless other expressions of the Homeric Hymns;
the “blooming Love with his pinions of gold”
([Greek: ho d’ amphithales Eros chrysopteros
henias]) of Aristophanes; “the eagle, messenger
of wide-ruling Zeus, the lord of Thunder” ([Greek:
aietos, euryanaktos angelos Zenos erispharagou]) of
Bacchylides; or mighty Pindar’s “snowy
Etna nursing the whole year’s length her frozen
snow” ([Greek: niphoess’ Aitna panetes
chionos oxeias tithena]).
In no branch of Greek literature are these difficulties
more conspicuous than in the Anthology, yet it is
the Anthology that has from time immemorial notably
attracted the attention of translators. It is
indeed true that the compositions of Agathias, Palladas,
Paulus Silentiarius, and the rest of the poetic tribe
who “like the dun nightingale” were “insatiate
of song” ([Greek: oia tis xoutha akorestos
boas ... aedon]), must, comparatively speaking, rank
low amongst the priceless legacies which Greece bequeathed
to a grateful posterity. A considerable number
of the writers whose works are comprised in the Anthology
lived during the Alexandrian age. The artificiality
of French society before the French Revolution developed
a taste for shallow versifying. Somewhat similar
symptoms characterised the decadent society of Alexandria,
albeit there were occasions when a nobler note was
struck, as in the splendid hymn of Cleanthes, written
in the early part of the second century B.C.
Generally speaking, however, Professor Mahaffy’s
criticism of the literature of this period (Greek
Life and Thought, p. 264) holds good. “We
feel in most of these poems that it is no real lover
languishing for his mistress, but a pedant posing before
a critical public. If ever poet was consoled
by his muse, it was he; he was far prouder if Alexandria