The writer ventures, in conclusion, to give two instances, in one of which there has been comparatively but slight departure from the text of the original Greek, whilst in the other there has been greater indulgence in paraphrase. Both are taken from the Anthology. The first is an epitaph on a shipwrecked sailor by an unknown author:
[Greek: Nautile, me peuthou
tinos enthade tumbos hod’ eimi,
all’
autos pontou tunchane chrestoterou.]
No matter who I was; but may
the sea
To you prove kindlier than
it was to me.
The other is by Macedonius:
[Greek: Aurion athreso
se; to d’ ou pote ginetai hemin
ethados ambolies
aien aexomenes;
tauta moi himeironti charizeai,
alla d’ es allous
dora phereis,
emethen pistin apeipamene.
opsomai hesperie se. ti d’
hesperos esti gynaikon?
geras ametreto
plethomenon rhytidi.]
Ever “To-morrow”
thou dost say;
When will to-morrow’s
sun arise?
Thus custom ratifies delay;
My faithfulness
thou dost despise.
Others are welcomed, whilst
to me
“At even
come,” thou say’st, “not now.”
What will life’s evening
bring to thee?
Old age—a
many-wrinkled brow.
Dryden’s well-known lines in Aurengzebe embody the idea of Macedonius in epigrammatic and felicitous verse:
Trust on, and think to-morrow
will repay,
To-morrow’s falser than
the former day.
[Footnote 24: Morley’s Life of Gladstone, vol. iii. p. 467.]
[Footnote 25: Weise, 1841, vol. ii. p. 303.]
[Footnote 26: Loci Critici, p. 40.]
[Footnote 27: History of Greece, vol. ii. p. 326.]
[Footnote 28: The use by Pericles of this metaphor rests on the authority of Aristotle (Rhet. i. 7. 34). Herodotus (vii. 162) ascribes almost the identical words to Gelo, and a similar idea is given by Euripides in Supp. 447-49.]
[Footnote 29: Memoirs, vol. i. p. 328.]
[Footnote 30: On the Sublime, xxx.]
[Footnote 31: Literature of the Victorian Era, p. 382.]
[Footnote 32: On the Sublime, c. v.]
[Footnote 33: Aristotle’s Theory of Poetry and Fine Art, p. 398.]
[Footnote 34: Miscellaneous Writings, Conington, vol. i. p. 162.]
[Footnote 35: iii. 1045 ff.]
[Footnote 36: Mr. Gladstone’s merits as a translator were great. His Latin translation of Toplady’s hymn “Rock of Ages,” beginning “Jesus, pro me perforatus,” is altogether admirable.]
[Footnote 37: Od. iii. 78-82.]
[Footnote 38: “As a mortal, thou must nourish each of two forebodings—that to-morrow’s sunlight will be the last that thou shalt see: and that for fifty years thou wilt live out thy life in ample wealth.”]