[Greek: thnaton eunta chre didymous aexein gnomas, hoti t’ aurion opseai mounon haliou phaos, choti pentekont’ etea zoan bathyplouton teleis.][38]
And the great Arab poet Abu’l’Ala, whose verse has been admirably translated by Mr. Baerlein, wrote:
If you will do some deed before
you die,
Remember not this
caravan of death,
But have belief
that every little breath
Will stay with you for an
eternity.
Another instance of the same kind, which may be cited without in any way wishing to advance what Professor Courthope[39] very justly calls “the mean charge of plagiarism,” is Tennyson’s line, “His honour rooted in dishonour stood.” Euripides[40] expressed the same idea in the following words:
[Greek: ek ton gar aischron esthla mechanometha.]
To cite another case, the following lines of Paradise Lost may be compared with the treatment accorded by Euripides to the same subject:
Oh,
why did God,
Creator wise, that peopled
highest Heaven
With spirits masculine, create
at last
This novelty on Earth, this
fair defect
Of Nature, and not fill the
World at once
With men as Angels, without
feminine;
Or find some other way to
generate
Mankind?
Euripides wrote:
[Greek: o Zeu, ti de kibdelon anthropois kakon, gynaikas es phos heliou katokisas? ei gar broteion etheles speirai genos, ouk ek gynaikon chren paraschesthai tode.][41]
Apart, however, from the process to which allusion is made above, very many instances may, of course, be cited, of translations properly so called which have reproduced not merely the exact sense but the vigour of the original idea in a foreign language with little or no resort to paraphrase. What can be better than Cowley’s translation of Claudian’s lines?—
Ingentem meminit parvo qui
germine quercum
Aequaevumque videt
consenuisse nemus.
A neighbouring wood born with
himself he sees,
And loves his old contemporary
trees,
thus, as Gibbon says,[42] improving on the original, inasmuch as, being a good botanist, Cowley “concealed the oaks under a more general expression.”
Take also the case of the well-known Latin epigram:
Omne epigramma sit instar
apis: sit aculeus illi;
Sint sua mella;
sit et corporis exigui.
It has frequently been translated, but never more felicitously or accurately than by the late Lord Wensleydale:
Be epigrams like bees; let
them have stings;
And Honey too, and let them
be small things.
On the other hand, the attempt to adhere too closely to the text of the original and to reject paraphrase sometimes leads to results which can scarcely be described as other than the reverse of felicitous. An instance in point is Sappho’s lines: