Dryden’s translation departs but slightly from the original text and at the same time presents the ideas of Lucretius in rhythmical and melodious English:
And thou, dost thou disdain
to yield thy breath,
Whose very life is little
more than death?
More than one-half by lazy
sleep possest,
And when awake, thy soul but
nods at best,
Day-dreams and sickly thoughts
revolving in thy breast.
Eternal troubles haunt thy
anxious mind,
Whose cause and case thou
never hopest to find,
But still uncertain, with
thyself at strife,
Thou wanderest in the labyrinth
of life.
Descriptive poetry also lends itself with comparative ease to translation. Nothing can be better than the translation made by Mr. Gladstone[36] of Iliad iv. 422-32. The original Greek runs thus:
[Greek: hos d’ hot’ en aigialo polyechei; kyma thalasses ornyt’ epassyteron Zephyrou hypo kinesantos; ponto men te prota koryssetai, autar epeita cherso rhegnymenon megala bremei, amphi de t’ akras kyrton eon koryphoutai, apoptyei d’ halos achnen; hos tot’ epassyterai Danaon kinynto phalanges nolemeos polemonde. keleue de oisin hekastos hegemonon; oi d’ alloi aken isan, oude ke phaies tosson laon hepesthai echont’ en stethesin auden, sige, deidiotes semantoras; amphi de pasi teuchea poikil’ elampe, ta eimenoi estichoonto.]
Mr. Gladstone, who evidently drew his inspiration from the author of “Marmion” and “The Lady of the Lake,” translated as follows:
As when the billow gathers
fast
With slow and
sullen roar,
Beneath the keen north-western
blast,
Against the sounding
shore.
First far at sea it rears
its crest,
Then bursts upon
the beach;
Or with proud arch and swelling
breast,
Where headlands
outward reach,
It smites their strength,
and bellowing flings
Its silver foam
afar—
So stern and thick the Danaan
kings
And soldiers marched
to war.
Each leader gave his men the
word,
Each warrior deep in silence
heard,
So mute they marched, them
couldst not ken
They were a mass of speaking
men;
And as they strode in martial
might
Their flickering arms shot
back the light.
It is, however, in dealing with poetry which is neither didactic nor descriptive that the difficulty—indeed often the impossibility—of reconciling the genius of the two languages becomes most apparent. It may be said with truth that the best way of ascertaining how a fine or luminous idea can be presented in any particular language is to set aside altogether the idea of translation, and to inquire how some master in the particular language has presented the case without reference to the utterances of his predecessors in other languages. A good example of this process may be found in comparing the language in which others have treated Vauvenargues’ well-known saying: “Pour executer de grandes choses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir.” Bacchylides[37] put the same idea in the following words: